From dlee@cloverleaf.com Wed Nov 15 06:48:58 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA22331; Wed, 15 Nov 1995 06:48:57 GMT Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id WAA20172 for ; Tue, 14 Nov 1995 22:43:32 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id WAA27353; Tue, 14 Nov 1995 22:53:40 -0800 Date: Tue, 14 Nov 1995 22:53:39 -0800 (PST) From: Daniel Lee Sender: Daniel Lee Reply-To: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199511120500.FAA15429@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII > --------------------------------------------------- > p 175 > > 3 > [Yuu's eyes bug out.] > Yuu: > EH...?! ...e?! > > Arimi: > Hmm. Just like the rumors fu--n UWASA doori ne > said. hmm rumor in-accordance-with (rhet) call this a minor thing, but what exactly does "fu--n" mean? I thought I saw another translation of this word and they said it meant something more like "hmmph" than "hmm." just a thought... > 4 > Arimi: [soft smile] > I understand. SHItte-ru wa yo > > All along, girls who IMA made KOKUHAKU shita KO > confessed their feelings... up-to-now confessed girls > > Girls who were older, TOSHIUE mo TOSHISHITA mo donna ni > younger and no matter how older and younger and no-matter > cute, have been devastated ______ > by the same line. kawaii KO mo ONAji serifu de > cute-girl too by-same-lines > > ZENMETSU da tte > total-destruction are (quote) How about "Until now, girls who confessed their feelings..." instead of "All along?" It seems like this might emphasize more of Arimi's confidence that she WILL have Yuu as her boyfriend. ^_^ daniel lee From cnishida@netcom.com Wed Nov 15 07:18:25 1995 Received: from netcom19.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA22623; Wed, 15 Nov 1995 07:18:23 GMT Received: by netcom19.netcom.com (8.6.12/Netcom) id XAA04254; Tue, 14 Nov 1995 23:14:12 -0800 Date: Tue, 14 Nov 1995 23:14:11 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Here's edits on what's been posted up until 6 PM Tuesday night... On Sun, 12 Nov 1995, Akira writes: A> On Sun, 12 Nov 1995, Daniel writes: D> On Sun, 12 Nov 1995, Jeanne writes: J> On Mon, 13 Nov 1995, Yutaka writes: Y> On Mon, 13 Nov 1995, Paul writes: P> J> >A bit late, and I'm sorry! [But remember... These things came out *once J> >a month* in Ribbon. J> J> Fine with me if you go slow - I still can't find a copy of Volume 2! No can do. Paul won't let me... Y> But that'd take you... how long? ^_^ Correction. Yutaka and Paul won't let me... --------------------------------------------------- P> I'm not sure who's narrating what, but I think this line is more like P> "[Because he] Watching me get flustered..." ===> 157-1 narration: Watching me get flustered... atashi ga urotaeru no o MIte---- I (S) getting-flustered (O) seeing --------------------------------------------------- 157-1 P> > Ginta in Miki's thought-bubble: P> > I startled you-u-u. DO--YO-- shite-yan no~~ P> P> I don't think this is startle is it?? "Jolted"? "Disturbed"? "Unsettled"? "Agitated"? "Shook"? "Had you going"? I preferred "startled". --------------------------------------------------- A> Isn't she thinking that she should act as if she wasn't fooled by Ginta's A> bluff? Something like: A> "Act as if I wasn't taken in..." ? P> I'm not gonna fall for thaaaat Y'mean it's really stretched out? ===> 157-2 Miki: (I'm not gonna fall for (hikkakannai yo-- da) tha-a-at.) not-be-taken-in/trapped --------------------------------------------------- P> > 160-4 P> > [Livid, Miki gives him a full-extension slap on the cheek. Ginta's head P> P> Recycle that picture from other show Well, in that case, I enjoyed seeing that putz Kyousuke getting slapped. Especially by Hikaru-chan. ^_^ [BTW, Happy Birthday, Hikaru-chan!] --------------------------------------------------- Y> I think this is closer to "Of course it wasn't okay, stipid!!!" P> I thik this is ii wake nai, as in "there's no way it would be ok, is there" Oh. ===> 161-3 Miki: ____ Of course it's not okay, ii wake nai desho baka stupid! okay reason poss-not-have fool --------------------------------------------------- Y> > 162-2 Y> Y> Nitpick, but you have two panel 2's ^_^. Arg. Okay, fixed. --------------------------------------------------- P> > 162-2 P> > Miki: P> > (What are you thinking, (NANI KANGAete n no yo GINTA!!) P> > Ginta?!!) what thinking-about P> P> He's not there anymore - she ran off sorta, so maybe what's he thinking Sure, but you can talk in your mind like that. I do. --------------------------------------------------- P> to me ===> 163-1 narration: Why is he doing that sort nande *atashi ni* anna koto of thing to *me*?! why to-me that-kind-of-thing sun no?! doing --------------------------------------------------- 163-1 narration: That guy! Would just any ONNA nara DARE demo i-- no ka girl do?!! woman if-it-is whoever okay (nom) (?) aitsu wa!! that-guy (T) P> P> If it's a girl it doesn't matter who, to him? Ok, I would word it P> different order. A lot of these sentence breaks seem to work better in reverse in English. --------------------------------------------------- P> this is sorta a question - aren't you on cleanup duty this week ===> 164-2 Meiko: Huh? Miki, are you going are MIKI KAEru no? home? huh going-home Aren't you on cleanup duty KONSHUU SHUUBAN ja... this week...? this-week weekly-duty --------------------------------------------------- 165-1 Miki: I don't want to see your IMA wa GINTA no KAO mo MItakunai face right now, Ginta. now (T) 's face too not-want-to-see A> A> Perhaps I'm wrong, but doesn't the "mo" suggest: A> "I don't even want to see your face..." ? To me that attaches it to the "want" part rather than the "face". D> "mo" means something like "also" i think...therefore... D> D> "I also don't want to see your face right now, Ginta." That's forcing that in edgewise. I just decided to drop it. --------------------------------------------------- A> This's "JAMA suruna tte Itta no ni" A> --> Even though I told him 'don't interfere'... P> sure that's not 'suru na tte ' as in 'i told him not to interfere' ===> 165-5 Meiko: Even though I told him JAMA suru na tte Itta no ni... not to interfere... don't-interfere said-that even-tho --------------------------------------------------- A> I'd prefer "I wonder if" to "maybe" here... J> Perhaps: "I wonder if I set him off after all." ===> 165-5 I wonder if I set him off kaette HI o tsukechatta after all. after-all/ set-on-fire-(finality) on-the-contrary kashira I-wonder --------------------------------------------------- A> I thought this was something like: A> "No, it's nothing" or "No, just mumbling", A> implying that the main purpose she was talking was to get things A> sorted out in her own mind, instead of spilling everything she knew to Yuu. Y> I suggest "Oh no, it's nothing......" would be closer. ===> 165-5 Meiko: Oh no, it's nothing... ie kotchi no HANASHI...... this-way 's a-talk --------------------------------------------------- A> Hmm... why did you use "You were waiting"? It'd seem to me that A> "Were you waiting" would be more accurate, but then again, I was sure A> it was 'mascot' instead of 'muscat'... ^_^ Same thing to me. ===> 167-5 Miki: I'm sorry-y-y. Were you gome--n MAtta?! ARIMI-san!! waiting?! Arimi-san!! --------------------------------------------------- A> 167-Sidebar A> FREE TALK (6): A> > Anyway, it looks like a tonikaku WATASHI ni wa zero A> > zero for me... anyway by-me (contrast) zero A> > A> > mitai desu... A> > seems A> A> ...missed out a few words there... A> "WATASHI ni wa no SAINOU wa zero" Good job! ===> 167-Sidebar Anyway, it looks like I tonikaku WATASHI ni wa have zero gardening anyway by-me (contrast) talent... ENGEI no SAINOU wa gardening 's talent/ability (T) ____ zero mitai desu... zero seems --------------------------------------------------- P> I'll challenge [it] again someday ===> 167-Sidebar I'll challenge it again mata itsu no HI ka CHOUSEN suru n da!! someday!! again some-day challenge (explan) --------------------------------------------------- A> 168-1 A> Miki: A> > Please don't say a thing o-NEGAi DAMAtte tsukiatte!! A> > and come along with me!! please be-silent-(and) go-along-with A> A> "Please be quiet and come..." ? I think telling someone to "be quiet" is the wrong spin from "please". --------------------------------------------------- P> ALthough I was in confusion, to deal/take someone who I've just P> practically jsut met Okay. This part isn't "act chummy with"? ===> 169-5 narration: Although I was in confusion, ...awatete-ita to wa ie to act chummy with someone was-in-a-flurry it-is-true-but who I've practically just met... hotondo SHOTAIMEN no HITO o almost first-meeting 's person (O) AITE ni = deal-with/pal-up-with --------------------------------------------------- A> 169-5 A> narration: A> > I was in confusion, it's ...awatete-ita to wa ie A> > true, but she's practically was-in-a-flurry it-is-true-but A> > someone who I've just met... A> > hotondo SHOTAIMEN no HITO o A> > almost first-meeting 's person (O) A> > A> > AITE ni A> > = deal-with/pal-up-with A> narration: A> > Looks like I did something zuibun DAITAN na koto o A> > pretty bold... pretty-daring-(bold)-thing (O) A> > A> > shite-shimatta yo-- na... A> > did-(finality) look-like A> A> I think the two narration sequences are connected... A> I don't think 'awatete' means confusion so much as it means a panic or A> a rush: A> "It's true I was in a panic, but I took someone I'd almost just met, and A> did something pretty daring with her..." A> ...dunno where the "yo--na" would fit best in there... Panic isn't it, is it. "Rush", sure. J> My dictionary has AITE as: the other party; partner; opponent J> Maybe: "It's true I was flustered, but I've only just met her..." I'll go with what Paul suggested up above. --------------------------------------------------- A> Why not simply "I'm really sorry." ? ===> 169-5 Miki: Umm-mm-mm... e----tto...... Thank you for playing along go-KYOURYOKU arigatou with me. (hon)-cooperation thank-you _____ You saved me. I'm really TASUkarimashita honto ni gomen ne sorry. was-saved really sorry --------------------------------------------------- A> OK, there is a sweat bead in the speech bubble this time... J> Sweat bead ===> 171-1 Miki: Huh? e --------------------------------------------------- P> the 'on my own' makes it sound like she was alone - i mean she was, but P> the katte-ni is more like 'i did it on my own' - it has a slightly selfish P> spin to it, 'without regard for anyone else' type of thing. the latter P> sentence is "he won't see me" A> "It's not easy (for us) to meet." ? A> The way it is now, it sounds as if both Yuu also wants to meet, A> whereas Arimi is really the one who wants to initiate a meeting, right? How about... ===> 172-1 Arimi: [off] I decided on my own to just atashi KATTE ni wait around for him. I of-own-accord MAchibuse shite-ta dake was-lying-in-wait just He won't see me. nakanaka Atte-kurenai kara -readily not-meet-(me) that's-why --------------------------------------------------- P> he hasn't said/talked [to you] about it Well, maybe pare it down to: ===> 172-5 Arimi: I see... ...sou He isn't talking... Itte-nai n da... isn't-saying (explan) --------------------------------------------------- A> 173-1 A> Miki FX: A> > zuki A> A> Is "zuki" pain? I know "zukin" is nervousness throb/smart with pain. A> -- maybe Miki's nervous A> because Arimi obviously knows Yuu well? --------------------------------------------------- J> "But I wasn't particularly interested." P> but i/he(?) wasn't paritculary intersted ===> 174-1 Arimi: [off] But I wasn't particularly da kedo TOKUBETSU KYOUMI wa nakatta interested. but particular interest (T) not-had --------------------------------------------------- 174-1 I'm not one who just goes atashi MENkui ja nai shi for looks, and there were I person-who-makes- am-not and- plenty of boyfriends... much-of-good-looks besides _bo--ifurendo_ #BF# wa takusan ita boyfriend-(T) plenty-of there-were shi ne and-besides (rhet) J> J> Besides, I don't make much of good looks, and there were plenty of J> boyfriends..." I think I prefer this one as-is. --------------------------------------------------- A> 174-1 A> Arimi: [off] A> > But when I spoke with him, demo HANAshite-mitara sugu ni A> > I instantly fell in love. but when-speak-(and-see) right-away A> > A> > KARE no koto DAISUki ni natta A> > about-him fell-in-love A> A> How about "quickly" instead of "instantly" ? Prefer as-is. --------------------------------------------------- P> Not quite. I think you got the wrong part of the sentence attached P> to each other. Not the first time. P> He was the first guy that I spent so much time with that was so fun. P> Well, that's not quite right, but about. Good enough. ===> 174-2 Arimi: He was the first guy with anna ni issho ni ite whom I'd spent so much time that-much together are-there-(and) that was so fun. TANOshii HITO wa cheerful person (T) HAJImete de... for-the-first-time is --------------------------------------------------- P> you aren't in need of guys... ===> 174-5 Yuu: If it's you we're talking SUZUKI nara about, Suzuki, you aren't if-it-is in need of guys. OTOKO ni wa FUJIYUU shite-nai daro not-be-in-need-of-guys (poss) --------------------------------------------------- P> it doesn't have to be me ===> 174-5 Yuu: It doesn't have to be me... NANI mo ore ja nakute-mo... anybody I even-tho-is-not --------------------------------------------------- P> it must be you ===> 174-6 Arimi: It has to be you. anata de nakya with-you must-be-there --------------------------------------------------- P> [if[ you knew [then] why...[did you ask] ===> 175-5 Yuu: ...... If you understand, ...... SHItte-te doushite... then why...? --------------------------------------------------- A> "For just three months." ? ===> 176-2 Arimi: [gentle smile] For just three months. 3 ka GETSU de ii wa in-3-months okay Have a try at going out tameshi ni tsukiatte-mite yo with me. by-trial go-out-with-and-see --------------------------------------------------- A> 176-2 A> Arimi: A> > And then, I think you'll sou sureba atashi-TACHI ga A> > understand how fine a if-do-like-that-(then) we (S) A> > couple we are. _______ A> > donna ni ii kappuru ka wakaru A> > how-much nice-couple (?) understand A> > A> > to OMOu kara A> > think-that that's-why A> A> "Because I think, by then, you'll understand..." ? Prefer as-is. --------------------------------------------------- A> "If the 3 months pass and you feel you don't want me as your sweetheart A> after all, then I'll..." ? P> even after/if three months go by and you [still] don't feel like making P> me your sweetheart [after all] then... If the 3 months go by and you still don't feel like making me your sweetheart, then I'll definitely give up. ===> 176-3 Arimi: [beaming] If the 3 months go by and 3 ka GETSU tatte-mo yappari you still don't feel like 3-months even-tho-elapse sure-enough making me your sweetheart, then I'll definitely give atashi o KOIBITO ni suru up. me (O) make-sweetheart KI ni narenakattara if-can't-take-a-fancy-to sono TOKI wa kippari akiramero wa that-time (T) definitely give-up Okay? ne? --------------------------------------------------- A> "But it was something that couldn't be helped." ? C'est la vie? ===> 179-6 Arimi: But it was something that demo shou ga nai mono couldn't be helped. but can't-be-helped thing I was going to give up. akirameyou to OMOtta wa --------------------------------------------------- A> 179-7 A> Arimi: [off] A> > But there's no one... da kedo inai no yo A> > but isn't-there A> > A> > Who comes close to him... KARE IJOU ni pittari kuru A> > beyond-him suddenly/closely come A> > A> > HITO nante A> > person the-likes-of A> A> "but noooooo-one compaaaaaares, noooooo one compaaaaaaaares, to Yuuuuu" A> ^_^ That was originally a Sinead O'Connor song, wasn't it? Actually, "Nothing Compares 2U". It was written by Prince, but, yeah, Sinead O covered it. --------------------------------------------------- A> 181-5 A> narration: A> > Because he's a guy I don't yoku wakannai yatsu da A> > completely understand... well not-understand fellow is A> > A> > kara de... A> > that's-why on-account-of A> A> "a guy I don't really understand..." A> ...'yoku' isn't as absolute as completely, right? I don't know if it is, but it can be. --------------------------------------------------- A> "If you've got something to say, why not hurry up and spit it out?!" ===> 184-1 Miki: All right then! ~~~~wakatta yo! If you've got something Iitai koto ga aru nara to say, why not hurry up want-to-say if-there's-something and spit it out?!" sassato Ieba?! fast if-say --------------------------------------------------- A> 185-3 A> Miki: [off] A> > Two years ago as well, 2-NEN MAE datte HITO ga HISSHI de A> > you showed off to everyone 2-years-ago even person (S) desperately A> > a love letter that someone __________ A> > wrote in desperation... KAita rabureta-- minna ni A> > wrote love-letter to-everyone A> > A> > MIsebirakasu shi...... A> > show-off/make-a-show-of and-besides A> A> How about dropping the "as well", or replacing it with a "for instance" ? No. I'd do a "even two years ago..." before doing that. A> If you're looking to put the 'shi..." in, I'd add an "and" after A> "desperation". Rather not. --------------------------------------------------- A> "I would have read it at home, alone." ? A> It just seems to me that the "could have" in the first part suggests A> a "would have" in the second. "would have liked"? for the <-takatta> anyway. ===> 188-5 Ginta: [off] If I could have... ...dekireba I would have liked to have IE de hitori de YOmitakatta yo read it at home, alone. at-home by-self wanted-to-read --------------------------------------------------- J> >Next up! J> > J> >A new volume! Hope you've already purchased yours! [I hear that Nikaku J> >is sold out of volume 2!] J> J> Oh, hush! Nobody had them at Anime East this weekend either! ^_^ Ah, you weren't asking the right people... There are backrooms and dark hallways for those sorts of dealings... ^_^ [Psst! Wanna copy of ?!?] Craig From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Nov 16 03:42:55 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id DAA26526; Thu, 16 Nov 1995 03:42:54 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id VAA29086; Wed, 15 Nov 1995 21:40:04 -0600 Date: Wed, 15 Nov 1995 21:40:02 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 (4/4) In-Reply-To: <199511120501.FAA15455@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 187 > > 2 > [One of the boys stands at his desk and shouts over at Ginta. Ginta looks > back over his shoulder.] > boy 1: _____ > Ginta-a-a. Where's my GINTA---- ore no jampu doko? > Jump? my-Jump where > > (with a circulation around 5-6 million). "Jump" is the boy's manga > counterpart to the girl's monthly "Ribbon," where "Marmalade Boy" runs. > Both are published by Shuueisha.> > > boy 1: > It's not in my desk!! TSUKUE ni nee zo-- > in-desk isn't-there !! > > Ginta: > Ah, I'm sorry. a WARUi > _____ > It's in my schoolbag. kaban NAKA haitte kkara > inside-schoolbag containing that's-why > > I took it without asking. KATTE ni TOtte > without-permission taking I think the last line is telling the other guy to just take it from his bag. > --------------------------------------------------- > p 190 > > 3 > [Their pov of Ginta, who stares back, wide-eyed.] > narration: > They said, "don't steal a nukegake suru na tte Iwaretatte > jump," but I definitely don't-steal-a-jump (quote) even-tho-is-said > wasn't willing to be kept > from speaking the truth to MIKI to IMA made DOOri > you all this time, Miki. with-Miki up-to-now truth > > HANAsenaku naru no wa > not-able-to-speak become (nom) (T) > > ZETTAI iya datta > absoluteness unwilling was "Don't steal a jump"... Was that another fabulous one by the punster Craig?? ^_^;; > 4 > narration: > And so... da kara > > narration: > It followed like that... sou o tsuita > like-that (O) followed > > [Ginta puts on a cheerful smile and waves his open palm at them, placatingly.] "sou" should be "uso". > --------------------------------------------------- > > Scorecard: > > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu > ^ ^ ^ ^ > | | | | > v v v > Jin <---> Chiyako Ginta Arimi > > --------------------------------------------------- > > Well, no change in this chapter, but there'll be new additions come the > next one!!! ^_^ ^_^;;; ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Nov 16 04:02:18 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA26604; Thu, 16 Nov 1995 04:02:16 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id VAA29250; Wed, 15 Nov 1995 21:59:21 -0600 Date: Wed, 15 Nov 1995 21:59:17 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.5 In-Reply-To: <199511150718.HAA22628@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > Here's edits on what's been posted up until 6 PM Tuesday night... > > On Sun, 12 Nov 1995, Akira writes: A> > On Sun, 12 Nov 1995, Daniel writes: D> > On Sun, 12 Nov 1995, Jeanne writes: J> > On Mon, 13 Nov 1995, Yutaka writes: Y> > On Mon, 13 Nov 1995, Paul writes: P> > > --------------------------------------------------- > > P> ALthough I was in confusion, to deal/take someone who I've just > P> practically jsut met > > Okay. > > This part isn't "act chummy with"? > > ===> > 169-5 > narration: > Although I was in confusion, ...awatete-ita to wa ie > to act chummy with someone was-in-a-flurry it-is-true-but > who I've practically just > met... hotondo SHOTAIMEN no HITO o > almost first-meeting 's person (O) > > AITE ni > = deal-with/pal-up-with Craig, the "AITE" here is the exact same one as the one from Steve's MI page (VW8c5 PW101). I think in both cases it points/refers to a counterpart of some sort, not necessarily "someone on your side". I think Paul's suggestion above looks fine. > --------------------------------------------------- > > P> he hasn't said/talked [to you] about it > > Well, maybe pare it down to: > > ===> > 172-5 > Arimi: > I see... ...sou > > He isn't talking... Itte-nai n da... > isn't-saying (explan) Modifying Paul's suggestion a bit, I think "He hasn't told you/anyone about it" may work. > --------------------------------------------------- > > A> "But it was something that couldn't be helped." ? > > C'est la vie? > > ===> > 179-6 > Arimi: > But it was something that demo shou ga nai mono > couldn't be helped. but can't-be-helped thing > > I was going to give up. akirameyou to OMOtta wa Couldn't you just use "C'est la vie" directly? And a very minor nitpick, but the second line may be better as "I (tried to/thought of) giving up." > --------------------------------------------------- > > A> 179-7 > A> Arimi: [off] > A> > But there's no one... da kedo inai no yo > A> > but isn't-there > A> > > A> > Who comes close to him... KARE IJOU ni pittari kuru > A> > beyond-him suddenly/closely come > A> > > A> > HITO nante > A> > person the-likes-of > A> > A> "but noooooo-one compaaaaaares, noooooo one compaaaaaaaares, to Yuuuuu" > A> ^_^ That was originally a Sinead O'Connor song, wasn't it? > > Actually, "Nothing Compares 2U". It was written by Prince, but, yeah, > Sinead O covered it. Whoa, ain't this from like 5 years ago? ^_^;;; Minor detail, but "pittari kuru" refers to their relationship. His character/interests/whatever match hers. It's used in a relative sense. > --------------------------------------------------- > > J> >Next up! > J> > > J> >A new volume! Hope you've already purchased yours! [I hear that Nikaku > J> >is sold out of volume 2!] > J> > J> Oh, hush! Nobody had them at Anime East this weekend either! > > ^_^ > > Ah, you weren't asking the right people... There are backrooms and dark > hallways for those sorts of dealings... ^_^ [Psst! Wanna copy of > ?!?] The H-man shows his Dark Side once again!!! ^_- ---Yutaka ____ ____ / Yutaka Sasagawa \ \_____ _____/ | sleeper@ccwf.cc.utexas.edu | \ _______ / | sasagawa@ece.utexas.edu | | | | sleeper@mail.utexas.edu | \ / | | | | | University of Texas at Austin | | | |Electrical/Computer Engineering| \_/ \ ***** Hook 'em Horns! ***** / Ranked #10 in the AP Poll, #8 in the USA Today/CNN Poll! 7-1-1 on the season, 4-0 in the SWC