From cnishida@netcom.com Thu Nov 9 13:10:56 1995 Received: from netcom2.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA09127; Thu, 9 Nov 1995 13:10:55 GMT Received: by netcom2.netcom.com (8.6.12/Netcom) id FAA01845; Thu, 9 Nov 1995 05:07:27 -0800 Date: Thu, 9 Nov 1995 05:07:26 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII I'll post the rest tonight... On Sun, 5 Nov 1995, Jeanne writes: J> On Mon, 6 Nov 1995, Paul writes: P> P> > 121-2 P> > writing at bottom margin: P> > There are club activities NATSU YASUmi demo BU-KATSU wa P> > even during summer break. even-summer-break club-activities (T) P> > P> > arimasu P> > there-are P> P> even during summer break/vacation, there are.. Sure, but the flip works better. --------------------------------------------------- P> Not quite. He's referring to the actual speed of the ball that goes flying P> off her racket. ===> 121-3 Namura-sensei: Yeah. Looking good, un ii zo KOISHIKAWA Koishikawa!! ________ ________ You've added a lot of sa--bisu ni daibu supi--do ga speed on your service. on-service greatly speed (S) tsuite-kita na followed --------------------------------------------------- P> > 121-4 P> > Namura-sensei: P> > Now you just have to ato wa mou chotto KAKURITSU P> > increase your service the-rest (T) a-bit-more probability P> > percentage a bit more... P> > Agenai to na P> > if-not-increase (rhet) P> P> I doubt it, but it could be reference to accuracy, although I'd leave it P> the way it is. J> J> Actually, in tennis they *do* keep stats on service percentage. (% of J> 1st serve in, % of service winners, etc etc etc) So service percentage J> is quite likely, if that's what it actually says in the original. Agreed. J> A>Again, the service -> serve change... J> J> In tennis I think Serve and Service are, to some extent, interchangeable. J> I know that when it's your serve that's known as your service game. Agreed. Service fault is another frequently-heard term. --------------------------------------------------- P> > 123-1 P> > Miki: P> > What's wrong? dou shita no? P> > ______ P> > You're not in a club. kurabu mo nai no ni P> > club too not-have even-though P> > P> > What are you at school GAKKOU nanka NANI shi ni... P> > for...? school and-such what to-do P> > P> > Yuu: ________ P> > To see you in that skirt, MIKI no suko--to SUGATA MI ni P> > Miki... 's ???????? form/figure to-see P> > ...> P> P> I think it kinda goes together as...You're not [even] in a club .../, P> what'd why'd you come to school. Yes, that's how I did it. P> the 'nanka' is tough to put in - I suppose P> we could wedge it in with somthing like "at a place like school'? That made me cross-eyed. I think wedging it in is a bad idea. P> I assume you're sure it's not 'skirt', right? O and A look alike after all. Yah, but not and ... Anyway, Klippenstein-san pointed out that line in KOR, so I suppose it *is* "skirt". --------------------------------------------------- P> would 'never thought..meet' be too strong? Okay. ===> 125-4 Meiko: I never thought I'd meet konna toko de Au nante you in a place like this. at-place-like-this meet the-likes-of OMOwanakatta not-thought --------------------------------------------------- P> Not quite. SHe's at the school for a club meeting, and "tsuide ni" is P> more like "while I was here [at the school/meeting]" [I thought] i may as P> well collect some [reserach] material ===> 126-1 Meiko: Yeah. We have club un BUKAI ga atte... meetings here... And since I was here, I tsuide ni thought I'd collect some by-the-way/while-here material. SHIRYOU METSUme ni yotta no was-the-means-of-collecting-data- (material)-for --------------------------------------------------- P> i don't write [stories] ===> 126-2 Meiko: Uh-uh. I'm don't write uun atashi wa SOUSAKU wa shinai no stories. no I (T) not-write-a-story I just like to read. YOmu no ga SUki na dake da kara reading (S) only-like are that's-why --------------------------------------------------- P> a review-er. or maybe critic? Oh! You mean the in is like the one in ... ===> 126-3 Yuu: [off] A reviewer? HYOURON-ka How wonderful. suge-- na --------------------------------------------------- P> othing that fancy/glamorous? Fancy is good. ===> 126-3 Meiko: [off] It's nothing so fancy as sonna RIPPA na mon ja nai wa that. like-that fine-thing is-not It's just a collection of tada no ZATSUBUN writings. merely a-literary-miscellany --------------------------------------------------- P> Is it _her_ who can't pay her membership fees, or is she saying the club P> as a whole doesn't have much in the way of funds? ===> 127-2 Meiko: [beaming] I'm sa-a-aved. TASUkaru waa My club doesn't collect uchi BUHI SUKUnakutte-- enough dues... my-club-dues insufficient-(and) ____________ Oh, and if you like, there a yokattara bakkunamba-- mo are back issues, too. if-okay back-number too --------------------------------------------------- P> desho is more like she's asking for confirmation - practice is over for P> today [right] ===> 127-6 Meiko: Practice is over today, KYOU wa mou RENSHUU Owari desho? right? today (T) already practice poss-finish Let's go home together. issho ni KAEro together go-home --------------------------------------------------- P> > > 128-2 P> > > [The two sit at a sidewalk table, under an umbrella.] P> > > Meiko: P> > > I saw Matsuura-kun at the sakki TOSHOKAN de P> > > library earlier. a-little-while-ago at-library P> > > P> > > MATSUURA-kun ni Atta wa P> > I met with Matsuura-kun at the library a while ago... (maybe literal P> P> take out 'with' but otherwise yah sure In this case, "met" sounds too prearranged to me. --------------------------------------------------- P> > 128-4 P> > Are things going well? NAKA YOku yatte-ru? P> P> i suppose the innuendo is there, but it might be more innocent than that. Sounds simple and innocent to me. "Are you getting along?" sounds even worse. --------------------------------------------------- P> contrary-to-expectation sis a bit strong maybe. strangely enough, or P> somethig simpler? OTOH? ===> 128-5 Miki: Yeah... But... aa... demo On the other hand, we IGAI to KAOAwase nai yo haven't been seeing other-than a-meeting not-have each other. --------------------------------------------------- P> toss in the job [and stuff/such] ===> 128-6 Miki: I have my club activities, atashi wa BUKATSU ga aru and Yuu's been working at I (T) club-activities (S) have a part-time job and stuff, _____ and isn't around home too shi YUU mo baito much... and-besides too part-time-work to ka shite-te anmari and-such is-doing-(and) -very IE ni inai shi at-home isn't-there and-besides --------------------------------------------------- P> Heh. kaette is what..on the other hand or somethig like that? basically P> i see him less than iw ould if there were school - contrary to what i P> had expected and what meiko had also thoughtmight be the case. Arg. I caught the other but not this one! Craig no baka... ===> 128-6 And, contrary to GAKKOU aru TOKI yori expectations, I see him school there-is than-times less often than when there was school. kaette Awanai kurai on-the-contrary not-meet extent --------------------------------------------------- Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 9 17:14:33 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id RAA09706; Thu, 9 Nov 1995 17:14:32 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id JAA19273; Thu, 9 Nov 1995 09:09:09 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA28526; Thu, 9 Nov 95 09:09:10 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Message-Id: <9511091709.AA28526@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Thu, 9 Nov 1995 09:08:58 -0800 (PST) In-Reply-To: <199511091310.NAA09132@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Nov 9, 95 08:10:57 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > P> > 121-2 > P> > writing at bottom margin: > P> > There are club activities NATSU YASUmi demo BU-KATSU wa > P> > even during summer break. even-summer-break club-activities (T) > P> > > P> > arimasu > P> > there-are > P> even during summer break/vacation, there are.. > Sure, but the flip works better. I dunno, I think it stresses the 'demo' part better this way > 127-2 > Meiko: [beaming] > I'm sa-a-aved. TASUkaru waa > > My club doesn't collect uchi BUHI SUKUnakutte-- > enough dues... my-club-dues insufficient-(and) > ____________ > Oh, and if you like, there a yokattara bakkunamba-- mo > are back issues, too. if-okay back-number too I wouldn't go w/that collect-enough-dues. There are other ways for clubs to get funds. Altho "buhi" might be membereship-dues, the rest of the line makes it sound more like ' general treasury' > P> > > 128-2 > P> > > [The two sit at a sidewalk table, under an umbrella.] > P> > > Meiko: > P> > > I saw Matsuura-kun at the sakki TOSHOKAN de > P> > > library earlier. a-little-while-ago at-library > P> > > > P> > > MATSUURA-kun ni Atta wa > P> > I met with Matsuura-kun at the library a while ago... (maybe literal > P> take out 'with' but otherwise yah sure > In this case, "met" sounds too prearranged to me. Oh, I loo at it the other way :) PH From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Nov 9 23:02:31 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA11110; Thu, 9 Nov 1995 23:02:29 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id QAA22882; Thu, 9 Nov 1995 16:59:38 -0600 Date: Thu, 9 Nov 1995 16:59:35 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 In-Reply-To: <199511080508.FAA05505@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Sun, 5 Nov 1995, Akira writes: > > > 121-3 > > Namura-sensei: > > > You followed through with sa--bisu ni daibu supi--do ga > > > a lot of speed on your on-service greatly speed (S) > > > service. > > > tsuite-kita na > > > followed > > > > "You've added a lot of speed to your serve." > > is "added"? I took it to mean the tennis/general > sports term, "follow (through)". "Follow through on your serve," > "follow through on your swing," etc... You know, jock talk. Here I think it does mean "to add". It probably originally comes from "mi ni tsuku" == "to follow/add to oneself". > > 134-2 > > Yuu: _ > > > Something like that? anna no gaa? > > > > I think he's referring to the hippo and asking if it's truly cute: > > "That one is?" > > Err. Exactly. Maybe "You mean *that* one?"... > > 139-2 > > narration: > > > She's a pretty girl... utsuwa kawaii KO... > > > caliber pretty-girl > > > > I initially thought this was 'uwa", as in surprise... > > Though I suppose the "tsu" isn't shrunk... > > You know, shrunk or not, it probably *is* a "wow". I imagine it's a small "tsu". "utsuwa" doesn't fit the sentence at all. > > 152-6 > > > Muscat Kiss . masukatto kissu > > > > "Muscat" has got to be "mascot". The container says "Ribon" > > and the ol' book spine says "Ribon mascot comics". :-) > > No way-y-y. The package of candy is covered with *grapes*. The muscat > is a variety of grape used for making a sweet type of wine. > > The other reason why I really doubt it's "mascot" is that the manga > appeared in "Ribbon" the manga magazine, and the manga-ka wouldn't > be thinking about the tankoubon line it may or may not end up in. While I'm sure they know which line the manga's going to be in, just from what magazine it's appearing in, I agree that it's "muscat". > > On Fri, 3 Nov 1995, Daniel writes: D> > > On Fri, 3 Nov 1995, Jeanne writes: J> > > On Sat, 4 Nov 1995, Daniel writes: D> > > > 130-1 > narration: > They always hide their true itsu-mo EGAO de kawashite > sides behind a smile... always with-smiles dodge-(and) > > HONSHIN o MIsenai tte yu-- ka... > true-mind (O) not-show say-that (?) > > > D> > > > > D> They always hide their true sides with a smile (or "with smiles") > > > I kinda like the picture of "hiding behind", though. > > > > > > J> I suggest: "They always hide their real feelings behind a smile..." > > > > > > Sounds good, too. The trouble I get from the part of is > > > that, true, it means "heart/feelings" but it also means "mind" and "intent". > > > So I just lumped it all together and said one's "true side". (As opposed > > > to one's false side.) That about covers heart AND mind. > > If you want to lump everything together how about using "selves" ? > > "hide their true selves" ? > > On 2nd glance, I bet the line is more like > > They always sidestep you with a smile and not show their true sides... ...But isn't this really saying the same thing as what Jeanne suggested, "They always hide their real feelings/sides behind a smile"? ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 9 23:13:28 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA11129; Thu, 9 Nov 1995 23:13:25 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id PAA00879; Thu, 9 Nov 1995 15:10:34 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA02835; Thu, 9 Nov 95 15:10:35 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Message-Id: <9511092310.AA02835@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Thu, 9 Nov 1995 15:10:24 -0800 (PST) In-Reply-To: <199511092302.XAA11115@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Yutaka Sasagawa" at Nov 9, 95 06:02:32 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > > > 134-2 > > > Yuu: _ > > > > Something like that? anna no gaa? > > > I think he's referring to the hippo and asking if it's truly cute: > > > "That one is?" > Maybe "You mean *that* one?"... something liek that yah > > 130-1 > > narration: > > They always hide their true itsu-mo EGAO de kawashite > > sides behind a smile... always with-smiles dodge-(and) > > > > HONSHIN o MIsenai tte yu-- ka... > > true-mind (O) not-show say-that (?) hiding their true selves PH From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Thu Nov 9 23:17:51 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA11147; Thu, 9 Nov 1995 23:17:41 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id RAA23081; Thu, 9 Nov 1995 17:14:54 -0600 Date: Thu, 9 Nov 1995 17:14:50 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (1/4) In-Reply-To: <199511091310.NAA09132@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > I'll post the rest tonight... Otsukaresama! ^_- > On Sun, 5 Nov 1995, Jeanne writes: J> > On Mon, 6 Nov 1995, Paul writes: P> > > --------------------------------------------------- > > P> > 123-1 > P> > Miki: > P> > What's wrong? dou shita no? > P> > ______ > P> > You're not in a club. kurabu mo nai no ni > P> > club too not-have even-though > P> > > P> > What are you at school GAKKOU nanka NANI shi ni... > P> > for...? school and-such what to-do > P> > > P> > Yuu: ________ > P> > To see you in that skirt, MIKI no suko--to SUGATA MI ni > P> > Miki... 's ???????? form/figure to-see > P> > ...> > P> > P> I think it kinda goes together as...You're not [even] in a club .../, > P> what'd why'd you come to school. > > Yes, that's how I did it. > > P> the 'nanka' is tough to put in - I suppose > P> we could wedge it in with somthing like "at a place like school'? > > That made me cross-eyed. I think wedging it in is a bad idea. > > P> I assume you're sure it's not 'skirt', right? O and A look alike after all. > > Yah, but not and ... Anyway, Klippenstein-san pointed out > that line in KOR, so I suppose it *is* "skirt". I'm almost sure it's "[suko--to]". Although I really have no idea where it comes from, it does seem to refer to the tennis outfit. I'm almost sure the word was also in a MI chapter somewhere, with Nikaidou appearing at the tennis court (somewhere in VW6, or v8). I'll check the manga when I'm back home. For now, it may be best to just leave it as "tennis outfit"... > --------------------------------------------------- > > P> a review-er. or maybe critic? > > Oh! You mean the in is like the one in ... > > ===> > 126-3 > Yuu: [off] > A reviewer? HYOURON-ka > > How wonderful. suge-- na I don't think so. If it were that "ka", then it'd most likely be in kanji (the same one for "house"). I think it's more like "Review, huh?" Breaking it down a bit, perhaps: Yuu: Reviews, huh...? How nice/cool/wonderful/whatever. > --------------------------------------------------- > > P> Is it _her_ who can't pay her membership fees, or is she saying the club > P> as a whole doesn't have much in the way of funds? > > ===> > 127-2 > Meiko: [beaming] > I'm sa-a-aved. TASUkaru waa > > My club doesn't collect uchi BUHI SUKUnakutte-- > enough dues... my-club-dues insufficient-(and) > ____________ > Oh, and if you like, there a yokattara bakkunamba-- mo > are back issues, too. if-okay back-number too The club's low on funds. This probably refers to the funding that they get from the school. Each year, the student council allocates money for each club. Naturally, the ones that need lots of money (the sports clubs, to buy equipment, for example) get more, and something like a "Literature Club" doesn't get too much... > --------------------------------------------------- > > P> > > 128-2 > P> > > [The two sit at a sidewalk table, under an umbrella.] > P> > > Meiko: > P> > > I saw Matsuura-kun at the sakki TOSHOKAN de > P> > > library earlier. a-little-while-ago at-library > P> > > > P> > > MATSUURA-kun ni Atta wa > P> > I met with Matsuura-kun at the library a while ago... (maybe literal > P> > P> take out 'with' but otherwise yah sure > > In this case, "met" sounds too prearranged to me. Would "ran into" be too informal? > --------------------------------------------------- > > P> > 128-4 > P> > Are things going well? NAKA YOku yatte-ru? > P> > P> i suppose the innuendo is there, but it might be more innocent than that. > > Sounds simple and innocent to me. "Are you getting along?" sounds even > worse. This was Meiko, correct? I think it may be in her character (what little I know of her, anyway ^_^;;;) to ask something like "Are you two getting along?" > --------------------------------------------------- > > P> contrary-to-expectation sis a bit strong maybe. strangely enough, or > P> somethig simpler? > > OTOH? > > ===> > 128-5 > Miki: > Yeah... But... aa... demo > > On the other hand, we IGAI to KAOAwase nai yo > haven't been seeing other-than a-meeting not-have > each other. OTOH isn't the right word. The meaning is more closer to "surprisingly enough", tho I don't know if that's the phrase you'd want to use. > --------------------------------------------------- > > P> Heh. kaette is what..on the other hand or somethig like that? basically > P> i see him less than iw ould if there were school - contrary to what i > P> had expected and what meiko had also thoughtmight be the case. > > Arg. I caught the other but not this one! Craig no baka... > > ===> > 128-6 > And, contrary to GAKKOU aru TOKI yori > expectations, I see him school there-is than-times > less often than when there > was school. kaette Awanai kurai > on-the-contrary not-meet extent "contrary to expectations" makes it seem like she expects/hopes to see him more, IMHO. Maybe: "Actually, I see him less often than when there was school." ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Thu Nov 9 23:38:16 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id XAA11177; Thu, 9 Nov 1995 23:38:13 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id PAA01661; Thu, 9 Nov 1995 15:35:24 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA03136; Thu, 9 Nov 95 15:35:25 PST From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Message-Id: <9511092335.AA03136@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Thu, 9 Nov 1995 15:35:13 -0800 (PST) In-Reply-To: <199511092317.XAA11152@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Yutaka Sasagawa" at Nov 9, 95 06:17:52 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit > Otsukaresama! ^_- It's too early to be telling him that yet. We're not even at 2.somthing :) MOuhaahahaha > > 126-3 > > Yuu: [off] > > A reviewer? HYOURON-ka > > > > How wonderful. suge-- na > I don't think so. If it were that "ka", then it'd most likely be in > kanji (the same one for "house"). I think it's more like "Review, huh?" > Reviews, huh...? Ah. Ok. Yah - it's that KA. as in the question-ka. I can go wiht that. > > 127-2 > > Meiko: [beaming] > > I'm sa-a-aved. TASUkaru waa > > > > My club doesn't collect uchi BUHI SUKUnakutte-- > > enough dues... my-club-dues insufficient-(and) > > ____________ > > Oh, and if you like, there a yokattara bakkunamba-- mo > > are back issues, too. if-okay back-number too > The club's low on funds. This probably refers to the funding that they ok, so it is the club funds - wasn't sure. > > 128-5 > > Miki: > > Yeah... But... aa... demo > > > > On the other hand, we IGAI to KAOAwase nai yo > > haven't been seeing other-than a-meeting not-have > > each other. > > OTOH isn't the right word. The meaning is more closer to "surprisingly > enough", tho I don't know if that's the phrase you'd want to use. suprisingly enough is close, not quite riht tho. I really can't think of it tho. strangely enough? i dunno. otoh isn't "unsual" enough PH From cnishida@netcom.com Fri Nov 10 02:09:50 1995 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA11910; Fri, 10 Nov 1995 02:09:49 GMT Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA03720; Thu, 9 Nov 1995 18:06:19 -0800 Date: Thu, 9 Nov 1995 18:06:18 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 9 Nov 1995, paul writes: P> 121-2 writing at bottom margin: There are club activities NATSU YASUmi demo BU-KATSU wa even during summer break. even-summer-break club-activities (T) arimasu there-are > > P> even during summer break/vacation, there are.. > > Sure, but the flip works better. > > I dunno, I think it stresses the 'demo' part better this way Maybe a bit, but it just sounds off to me. --------------------------------------------------- > I wouldn't go w/that collect-enough-dues. There are other ways for clubs > to get funds. Altho "buhi" might be membereship-dues, the rest of the > line makes it sound more like ' general treasury' Oh. Okay. ===> 127-2 Meiko: [beaming] I'm sa-a-aved. TASUkaru waa My club is short on uchi BUHI SUKUnakutte-- funds... my-club-dues insufficient-(and) ____________ Oh, and if you like, there a yokattara bakkunamba-- mo are back issues, too. if-okay back-number too --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Fri Nov 10 02:10:22 1995 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA11924; Fri, 10 Nov 1995 02:10:22 GMT Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA03772; Thu, 9 Nov 1995 18:06:47 -0800 Date: Thu, 9 Nov 1995 18:06:46 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 6 Nov 1995, Paul writes: P> You look disappointed ===> 129-1 Meiko: [smiling] kusu You look disappointed, MIKI ZANNEN -sou Miki. disappointing looks-as-if --------------------------------------------------- P> > 130-1 P> > I sorta get the impression YUU to MEIKO tte chotto kanji P> > that Yuu and Meiko might be and (T) a-bit impression P> > alike. P> > NIte-ru ka mo P> > are-resembling maybe P> P> the kanji here i think is 'feel' - but not how Miki feels but the way the P> Meiko and Y are. Like they seem/feel the same. Two peas in ap od? Maybe P> not that similar I must be missing the point, because it seems the same either way to me. The "feeling of how Meiko and Yuu are" comes from someone, and that someone is an outside observer--namely, Miki. I mean, you could put it as "Maybe there is a bit of a feeling that Yuu and Meiko are the same." But wouldn't that be better rendered as "I have a feeling that..." --------------------------------------------------- P> > > 130-1 P> > > narration: P> > > They always hide their true itsu-mo EGAO de kawashite P> > > sides behind a smile... always with-smiles dodge-(and) P> > > P> > > HONSHIN o MIsenai tte yu-- ka... P> > > true-mind (O) not-show say-that (?) P> > They always hide their true sides with a smile (or "with smiles") P> > ahh...too much school work...will i ever get to the next two parts? P> P> it's a bit reverse - it's not hide their true self, rather not show their P> true self. "never show", "always hide"... I prefer the second way because the first half of the sentence is positive, and to go to "never" in the 2nd half is clunky. --------------------------------------------------- P> > 131-2 P> > You want them? iru? P> P> more like 'need' but that's ok Definitely prefer this as "want". --------------------------------------------------- P> > p 134 P> > [Miki's pov of the "UFO-catcher dolls" piled up in the machine. A P> > spotlight P> Aghgghghghghgh You *like* UFO catcher dolls??? --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Fri Nov 10 02:10:43 1995 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA11936; Fri, 10 Nov 1995 02:10:42 GMT Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA03817; Thu, 9 Nov 1995 18:07:13 -0800 Date: Thu, 9 Nov 1995 18:07:12 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Hmm. These are oddly short... On Mon, 6 Nov 1995, Paul writes: P> it's not reason - it's more like "sort of shock" or something. it's not P> exactly shock, just something like it. :) Clear as mud, yes... ^_^ ===> 142-3 Miki FX: ______ nan to naku shokku --------------------------------------------------- P> it could just be tanned. If he's grinning, it's probly not 'burnt' Okay. ===> 147-3 Meiko: [wide-eyed] Tanned, aren't you... yaketa wa ne-- --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Fri Nov 10 02:11:07 1995 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA11948; Fri, 10 Nov 1995 02:11:05 GMT Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA03888; Thu, 9 Nov 1995 18:07:35 -0800 Date: Thu, 9 Nov 1995 18:07:35 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 6 Nov 1995, Paul writes: P> J> p 148-2 P> J> >Ginta: P> J> > What...? That Miki. ...nan da MIKI no yatsu P> J> Suggest: "What's with that Miki?" P> P> sure All right. ===> 148-2 Ginta: What's with that Miki...? ...nan da MIKI no yatsu what is that-Miki --------------------------------------------------- P> what's so great...a [guy] like that. it should have more of a P> disprespectful kinda "throw-away' tone Then, flip it. ===> 148-2 Ginta: A guy like that. What's doko ga ii n da yo so great about him? which-part (S) good (explan) anna no like-that (nom) --------------------------------------------------- P> > 148-4 P> > Meiko: P> > Hold on, Ginta. chotto GINTA P> P> Hey, ginta? Prefer it as-is. --------------------------------------------------- P> I want miki to [fall in] love and be happy ===> 149-1 Meiko: I want Miki to fall in love atashi MIKI ni wa KOI shite and be happy. I by-Miki (contrast) love-(and) SHIAWAse ni natte hoshii want-to-turn-into-good-fortune --------------------------------------------------- P> ima-sara...don't start itnerfering with them now[ after it's way too late P> considering what you did to her] ===> 149-3 Meiko: But don't interfere with IMA sara them now when it's too now/when-it-is-too-late late. JAMA nante shinai de-agete yo don't-interfere-(or-such)- (with-them)-(please) --------------------------------------------------- P> > Miki: P> > But we're lucky since there demo KONSHUU NISSUU P> > are so few days this week. but this-week the-number-of-days P> > _______ P> > SUKUnai mon rakki-- da yo P> > few reason lucky are P> > P> > Let's see... Today's e--to KYOU no KESSEKI wa SUZUKI... P> > absentees are Suzuki... let's-see today 's absence (T) P> P> ninsuu here is peopl-enumber, not days-of-week - they're talking P> about absentees Huh? What's so about that? Few people to help clean up means Miki and Ginta have more to do. So that makes them UNlucky, hm? How does the "lucky" fit in? --------------------------------------------------- P> she's called a few times since then ===> 150-6 narration: She's phoned Yuu a few are kara NANDO-ka times since then. since-then few-times YUU ni DENWA ga atta to-Yuu phoned --------------------------------------------------- P> it's not one-more-time, it's closer to "once again would like to date yuu" ===> 151-1 narration: Once again, she'd like to ano KO wa mou 1-DO YUU to go out with Yuu. that-girl (T) once-again with-Yuu tsukiaita-gatte-ru n da is-wanting-to-go-out-with (explan) --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Fri Nov 10 02:19:39 1995 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA11961; Fri, 10 Nov 1995 02:19:38 GMT Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id SAA03931; Thu, 9 Nov 1995 18:08:05 -0800 Date: Thu, 9 Nov 1995 18:08:05 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Y> Craig wrote: Y> > I'll post the rest tonight... Y> Y> Otsukaresama! ^_- P> P> It's too early to be telling him that yet. We're not even at 2.somthing :) P> MOuhaahahaha Craig: ......... On Thu, 9 Nov 1995, Paul writes: P> On Thu, 9 Nov 1995, Yutaka writes: Y> Y> > > 121-3 Y> > > Namura-sensei: Y> > > > You followed through with sa--bisu ni daibu supi--do ga Y> > > > a lot of speed on your on-service greatly speed (S) Y> > > > service. Y> > > > tsuite-kita na Y> > > > followed Y> > > Y> > > "You've added a lot of speed to your serve." Y> > Y> > is "added"? I took it to mean the tennis/general Y> > sports term, "follow (through)". "Follow through on your serve," Y> > "follow through on your swing," etc... You know, jock talk. Y> Y> Here I think it does mean "to add". It probably originally comes from Y> "mi ni tsuku" == "to follow/add to oneself". Okay, done. --------------------------------------------------- Y> > P> > ...> Y> > P> I assume you're sure it's not 'skirt', right? O and A look alike Y> > P> after all. Y> > Y> > Yah, but not and ... Anyway, Klippenstein-san pointed out Y> > that line in KOR, so I suppose it *is* "skirt". Y> Y> I'm almost sure it's "[suko--to]". Although I really have no idea where Y> it comes from, it does seem to refer to the tennis outfit. Y> Y> I'm almost sure the word was also in a MI chapter somewhere, with Y> Nikaidou appearing at the tennis court (somewhere in VW6, or v8). I'll Y> check the manga when I'm back home. Y> Y> For now, it may be best to just leave it as "tennis outfit"... Okay-y-y. Now it's making sense. But yah, I wonder what it's derived from??? ===> 123-1 Yuu: ________ To see you in your tennis MIKI no suko--to SUGATA MI ni outfit, Miki... 's tennis-outfit form/figure to-see --------------------------------------------------- Y> I don't think so. If it were that "ka", then it'd most likely be in Y> kanji (the same one for "house"). I think it's more like "Review, huh?" Y> Y> Breaking it down a bit, perhaps: Y> Y> Yuu: Y> Reviews, huh...? Y> Y> How nice/cool/wonderful/whatever. P> P> Ah. Ok. Yah - it's that KA. as in the question-ka. I can go wiht that. Okay, that makes sense. ===> 126-3 Yuu: [off] Reviews, huh. HYOURON ka How wonderful. suge-- na --------------------------------------------------- Y> The club's low on funds. This probably refers to the funding that they Y> get from the school. Each year, the student council allocates money for Y> each club. Naturally, the ones that need lots of money (the sports Y> clubs, to buy equipment, for example) get more, and something like a Y> "Literature Club" doesn't get too much... Okay, done. --------------------------------------------------- Y> > P> > I met with Matsuura-kun at the library a while ago... (maybe literal Y> > P> Y> > P> take out 'with' but otherwise yah sure Y> > Y> > In this case, "met" sounds too prearranged to me. Y> Y> Would "ran into" be too informal? Well, that's what I was aiming at anyway, so why not? ===> 128-2 Meiko: I ran into Matsuura-kun at sakki TOSHOKAN de the library earlier. a-little-while-ago at-library MATSUURA-kun ni Atta wa met-Matsuura --------------------------------------------------- Y> > P> > 128-4 Y> > P> > Are things going well? NAKA YOku yatte-ru? Y> > P> Y> > P> i suppose the innuendo is there, but it might be more innocent than Y> > P> that. Y> > Y> > Sounds simple and innocent to me. "Are you getting along?" sounds even Y> > worse. Y> Y> This was Meiko, correct? I think it may be in her character (what little Y> I know of her, anyway ^_^;;;) to ask something like "Are you two getting Y> along?" Okay, I wasn't sure I was the only one who thought it had that slant. ===> 128-4 Meiko: While your folks are at the o-uchi no HITO-tachi ga office, it's just you and your-folks (S) Matsuura-kun, isn't it? KAISHA Itte-ru AIDA while-are-going-to-the-office MATSUURA-kun to 2-RI kiri with-Matsuura just-2-people na n desho are (poss-explan) Are you two getting along? NAKA YOku yatte-ru? --------------------------------------------------- Y> > 128-5 Y> > Miki: Y> > Yeah... But... aa... demo Y> > Y> > On the other hand, we IGAI to KAOAwase nai yo Y> > haven't been seeing other-than a-meeting not-have Y> > each other. Y> Y> OTOH isn't the right word. The meaning is more closer to "surprisingly Y> enough", tho I don't know if that's the phrase you'd want to use. P> P> suprisingly enough is close, not quite riht tho. I really can't think P> of it tho. strangely enough? i dunno. otoh isn't "unsual" enough So there's an element of "strangeness" here? Oddly enough...? ===> 128-5 Miki: Yeah... But... aa... demo Oddly enough, we haven't IGAI to KAOAwase nai yo been seeing each other. surprisingly-enough a-meeting not-have --------------------------------------------------- Y> "contrary to expectations" makes it seem like she expects/hopes to see Y> him more, IMHO. Y> Y> Maybe: "Actually, I see him less often than when there was school." Doesn't she? Okay, maybe she wouldn't actually say it... ===> 128-6 And, actually, I see him GAKKOU aru TOKI yori less often than when there school there-is than-times was school. kaette Awanai kurai on-the-contrary not-meet extent --------------------------------------------------- P> hiding their true selves OK, OK. You guys want it that way... ===> 130-1 narration: They always hide their true itsu-mo EGAO de kawashite selves behind a smile... always with-smiles dodge-(and) HONSHIN o MIsenai tte yu-- ka... true-mind (O) not-show say-that (?) Y> > On 2nd glance, I bet the line is more like Y> > Y> > They always sidestep you with a smile and not show their true sides... Y> Y> ...But isn't this really saying the same thing as what Jeanne suggested, Y> "They always hide their real feelings/sides behind a smile"? As I recall, Jeanne's change was for using "feeling" for ... The "they always hide their true/real X behind a smile" was there from the start. I just thought that "feelings" was a little too narrow. --------------------------------------------------- Y> > > 134-2 Y> > > Yuu: _ Y> > > > Something like that? anna no gaa? Y> > > Y> > > I think he's referring to the hippo and asking if it's truly cute: Y> > > "That one is?" Y> > Y> > Err. Exactly. Y> Y> Maybe "You mean *that* one?"... P> P> something liek that yah Okay. ===> 134-2 Yuu: _ You mean, *that* one? anna no gaa? --------------------------------------------------- --------------------------------------------------- From jhedge@waterw.com Fri Nov 10 02:26:47 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id CAA11980; Fri, 10 Nov 1995 02:26:46 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA17181; Thu, 9 Nov 1995 21:23:08 -0500 Date: Thu, 9 Nov 1995 21:23:08 -0500 Message-Id: <9511100223.AA17181@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 >--------------------------------------------------- > >P> hiding their true selves > >OK, OK. You guys want it that way... > >===> >130-1 >narration: > They always hide their true itsu-mo EGAO de kawashite > selves behind a smile... always with-smiles dodge-(and) > > HONSHIN o MIsenai tte yu-- ka... > true-mind (O) not-show say-that (?) > >Y> > On 2nd glance, I bet the line is more like >Y> > >Y> > They always sidestep you with a smile and not show their true sides... >Y> >Y> ...But isn't this really saying the same thing as what Jeanne suggested, >Y> "They always hide their real feelings/sides behind a smile"? > >As I recall, Jeanne's change was for using "feeling" for ... >The "they always hide their true/real X behind a smile" was there from >the start. I just thought that "feelings" was a little too narrow. Yeah, that's what I suggested. Here's what I originally posted: My dictionary has HONSHIN as one's right mind/senses; real intention/motive; conscience I suggest: "They always hide their real feelings behind a smile..." Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner'