From dlee@cloverleaf.com Sun Nov 5 08:28:20 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id IAA07973; Sun, 5 Nov 1995 08:28:19 GMT Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id AAA26821 for ; Sun, 5 Nov 1995 00:28:21 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id AAA09033; Sun, 5 Nov 1995 00:33:09 -0800 Date: Sun, 5 Nov 1995 00:33:08 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 (4/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199511030327.DAA05203@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Oohhh....saturday nites. the only time i can truly relax and read a week's worth of e-mail anyway, just wanna say that i'm starting to love marmalade boy (yeah...so this is my first exposure to MB and all i know about the storyline is from my reading of the first and second translations...but still, there's something about it i just really like) geez, struggling to read the shin-kor novels, watching MI TV series and helping out translating MB... what more do i want? ^_^ On Fri, 3 Nov 1995, Craig H. Nishida wrote: > p 148 > > 2 > [He turns away in disgust, eyes closed. Meiko watches his back in surprise.] > Ginta: > What...? That Miki. ...nan da MIKI no yatsu > what is that-Miki > > Even though at the start SAISHO wa anna ni MATSUURA ya > she didn't like Matsuura at-the-beginning that-much and > and his family that much... > KAZOKU no koto IYAgatte-ta kuse ni... > about-family was-disliking although I dunno, kinda sounds awkward. How about "Even though she didn't like Matsuura and his family that much from the start..." > at the end of each subsequent chapter.> > > Scorecard: > > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu > ^ ^ ^ ^ > | | | | > v v v > Jin <---> Chiyako Ginta Arimi > err... ok, my fault for not really reading a major part of 1.3 and 1.4, nan desu ka kore wa? i'm guessing that these show who likes who, ne? daniel lee From cnishida@netcom.com Sun Nov 5 19:50:09 1995 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id TAA08259; Sun, 5 Nov 1995 19:50:07 GMT Received: by netcom20.netcom.com (8.6.12/Netcom) id LAA06379; Sun, 5 Nov 1995 11:46:40 -0800 Date: Sun, 5 Nov 1995 11:46:39 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.4 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 3 Nov 1995, Daniel writes: D> On Fri, 3 Nov 1995, Jeanne writes: J> On Sat, 4 Nov 1995, Daniel writes: D> J> p 123-4 J> >[A mite frazzled, she watches him as he walks away.] J> >Miki: J> > (......... (......... J> > J> > Spiteful person...) niku-ttarashii..) J> J> Is there some significance to that star-shaped symbol in Miki's thought J> balloon (like the sweat bead and the heart)? I took it to mean her bubble burst, her train of thought derailed... Well, maybe not so great as that. But Yuu's comment popped her bubble, certainly. D> > 128-2 D> > [The two sit at a sidewalk table, under an umbrella.] D> > Meiko: D> > I saw Matsuura-kun at the sakki TOSHOKAN de D> > library earlier. a-little-while-ago at-library D> > D> > MATSUURA-kun ni Atta wa D> > met-Matsuura D> I met with Matsuura-kun at the library a while ago... (maybe literal D> translation is best) It *is* a literal translation. When you say you "saw" someone, in the sense that you ran into them... "I met with..." sounds clunky. --------------------------------------------------- D> > 130-1 D> > narration: D> > They always hide their true itsu-mo EGAO de kawashite D> > sides behind a smile... always with-smiles dodge-(and) D> > D> > HONSHIN o MIsenai tte yu-- ka... D> > true-mind (O) not-show say-that (?) D> > D> They always hide their true sides with a smile (or "with smiles") I kinda like the picture of "hiding behind", though. J> My dictionary has HONSHIN as one's right mind/senses; real intention/motive; J> conscience J> J> I suggest: "They always hide their real feelings behind a smile..." Sounds good, too. The trouble I get from the part of is that, true, it means "heart/feelings" but it also means "mind" and "intent". So I just lumped it all together and said one's "true side". (As opposed to one's false side.) That about covers heart AND mind. --------------------------------------------------- J> p 131-2 J> >Chiyako: ____________ J> > We're operating a beer SHISETSU -NAI no biaresutoran J> > garden inside the place. within-establishment 's beer-restaurant J> > J> > uchi no KEIEI na no J> > our-operation is J> J> Do we want to clarify that it's Chiyako's company that's running the beer J> garden. My first thought was that the family was running the beer garden J> (or is it beer garTen? German anyone?) > J> J> I suggest: "My company's running a beer garden there." Sounds good. ===> 131-2 Chiyako: ____________ My company's running a beer SHISETSU -NAI no biaresutoran garden inside the place. within-establishment 's beer-restaurant uchi no KEIEI na no our-operation is --------------------------------------------------- J> Sweat Bead Alert! ===> 142-1 Miki: "Sure enough, you're "yappari anata no HOU ga" better..." ...was what she was ...to ka Itte-ta kedo... saying... and-such was-saying but --------------------------------------------------- J> Sweat Bead Alert! ===> 143-5 Miki: [off] I DON'T WANNA KNOW!! SHIritakunai_!! --------------------------------------------------- J> Sweat Bead Alert! ;-) Maybe we should create a code for this, like "S.B.A... Stat!" ^_^ Anyway, thanks for keeping an eye open for these. I go kinda nuts sometimes with all the finer details... ===> 144-5 Miki: [off] Y-- You shi SHItte-te...? knew...? --------------------------------------------------- 148-2 [He turns away in disgust, eyes closed. Meiko watches his back in surprise.] Ginta: What...? That Miki. ...nan da MIKI no yatsu what is that-Miki Even though at the start SAISHO wa anna ni MATSUURA ya she didn't like Matsuura at-the-beginning that-much and and his family that much... KAZOKU no koto IYAgatte-ta kuse ni... about-family was-disliking although D> D> I dunno, kinda sounds awkward. How about "Even though she didn't like D> Matsuura and his family that much from the start..." I could go with the rearrangement, but, to me, changing "at" to "from" implies the disliking went on much longer. J> >Ginta: J> > What...? That Miki. ...nan da MIKI no yatsu J> > what is that-Miki J> J> Suggest: "What's with that Miki?" Either, really. I just kept with the sentence structure in the Japanese. J> > Even though at the start SAISHO wa anna ni MATSUURA ya J> > she didn't like Matsuura at-the-beginning that-much and J> > and his family that much... J> > KAZOKU no koto IYAgatte-ta kuse ni... J> > about-family was-disliking although J> > J> J> Suggest: "At first she didn't like Matsurra and his family much..." But don't drop the . I'll go with this for now. ===> 148-2 Ginta: What...? That Miki. ...nan da MIKI no yatsu what is that-Miki Although at first, she SAISHO wa anna ni MATSUURA ya didn't like Matsuura and at-the-beginning that-much and his family that much... KAZOKU no koto IYAgatte-ta kuse ni... about-family was-disliking although --------------------------------------------------- J> >148-3 J> >[Her gaze hardens.] J> J> Her who? (must clarify things for folks who don't have the manga ) J> Suggest: [Meiko's gaze hardens.] But, there's only Ginta and Meiko talking in the hall, so... --------------------------------------------------- J> >148-4 J> >Meiko: J> > You're in no position to anata sou iu koto Ieru J> > say something like that, you that-kind-of-thing can-say J> > are you? J> > TACHIBA ja nai desho? J> > a-position poss-are-not J> > J> J> Suggest: "Are you in any position to say something like that?" I was incorporating the negativeness of the . Anyway, I prefer the line as-is, since I don't think it's a question phrased *positively*. --------------------------------------------------- J> I prefer the more literal 'little-by-little' to 'bit-by-bit' here. Okay. ===> 148-6 Meiko: [off] Ever since *then*, it seems ......MIKI *are* IRAI zutto that Miki hasn't found since-*then* all-the-time someone to like... SUki na HITO wa dekinakatta person-to-like (T) wasn't-formed mitai da kedo seem but But lately, little by SAIKIN dandan MATSUURA-kun ni little, she's starting to be lately little-by-little by-Matsuura attracted to Matsuura-kun. HIkare-hajimete-ru is-starting-to-be-attracted --------------------------------------------------- J> Again, I prefer the literal 'how many times' to 'often'. I guess you're right... J> And don't forget J> this is a question, not a statement: "How many times has she phoned Yuu J> since then?" Well, it's sorta an internal question, I think. I think it's like: She's phoned Yuu how many times since then. ===> 150-6 narration: Suzuki Arimi... ----SUZUKI ARIMI narration: She's phoned Yuu how many are kara NANDO ka times since then. since-then how-many-times (?) YUU ni DENWA ga atta to-Yuu phoned --------------------------------------------------- D> > Scorecard: D> > D> > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu D> > ^ ^ ^ ^ D> > | | | | D> > v v v D> > Jin <---> Chiyako Ginta Arimi D> > D> err... ok, my fault for not really reading a major part of 1.3 and 1.4, D> nan desu ka kore wa? i'm guessing that these show who likes who, ne? Yup. At this point in the story, anyway. Might be getting a bit crowded on the right-hand side eventually! ^_^ J> Oh, I *like* this idea! You owe it all to Yutaka--for requesting the "Cliff Notes to Marmalade Boy (tm)"... ^_^ Craig