From dlee@cloverleaf.com Wed Nov 1 05:44:22 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA00945; Wed, 1 Nov 1995 05:44:20 GMT Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id VAA27088 for ; Tue, 31 Oct 1995 21:43:54 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id VAA17549; Tue, 31 Oct 1995 21:48:03 -0800 Date: Tue, 31 Oct 1995 21:48:02 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510300401.EAA26137@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 30 Oct 1995, Yutaka Sasagawa wrote: > > --------------------------------------------------- > > > > > I think "TOUsan tachi" refers to all 4 parents. > > > > ===> > > 115-4 > > Yuu: [off] > > But... Your father and da kedo sa TOU-san-tachi > > the others... > > Big nitpick, but I think the "TOU-san" here is referring to his own > father. > > Either way, maybe "our parents"? > hmm, never heard nor seen "TOU-san" as slang. to describe one's father.. (argh...only if i had the manga to see what the situation is...) but it seems like Yuu is talking about not just his father but both Miki's and his own father... so... "our fathers?" daniel lee From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Wed Nov 1 18:11:13 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id SAA02215; Wed, 1 Nov 1995 18:10:57 GMT Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id KAA05962; Wed, 1 Nov 1995 10:08:13 -0800 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA10963; Wed, 1 Nov 95 10:08:11 PST Message-Id: <9511011808.AA10963@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Wed, 1 Nov 1995 10:08:05 -0800 In-Reply-To: Matthew Akira Klippenstein "Re: [MB-MANGA] 1.3 (4/4)" (Oct 27, 2:18am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (4/4) On Oct 27, 2:18am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (4/4) > p 110 > 3 > Youji: > > We were worried over MIKI-chan ga honto ni kono SEIKATSU o > > whether or not you had (S) really this-life (O) > > really accepted this life, > > Miki-chan, so we put on a UkeIrete-kureta no ka dou ka > > play. accepted-(us) (nom) if/whether > > > > SHIMPAI datta n de HITO SHIBAI > > was-worried 'cause one play/drama > > > > utta n da > > put-on (explan) > I'd use "we put on an act" instead. either > p 111 > 2 > Jin: > > How sharp, Yuu-kun. surudoi na-- YUU-kun > "You're sharp..." ? sure > p 112 > 6 > > Jin: > > We ticked her off KANZEN ni OKOrasete-shimatta... > > completely... thoroughly made-angry-(finality) > > > > Chiyako: > > We overdid it a bit, huh. chotto yari-sugita wa ne > > a-bit over-done (rhet) > I'd drop the second "we"... sounds a bit repetitive... Yah, and maybe put it in as an agreement type of statement? I dunno, might be a bit much but "yah...[we] did overdo it a bit" > Youji: > > That's why I told you da kara ore yameta HOU ga ii > > we'd better stop. and-so I quit better > > > > tte Itta no ni > > (quote) told even-though > "That's why I told you we should've stopped." ? yameta hou is closer to should-not-have-done-it, rather than just 'stop' which kinda makes it sound like he went with it for a while, and then wanted to draw a line somewhere > p 114 > 4 > Miki: > > You'd be seriously injured Ochitara OOkega da yo!! > > if you fell!! if-fall serious-injury is > "If you fell you'd be seriously injured!!" ? sure > Yuu: > > You were surprised and the bikkuri shite NAMIDA tomattaro > > tears stopped. surprise-(and) tears poss-stopped > "You were so surprised, the tears stopped." sure > p 117 > 3 > narration: > > When he's so sincerely sonna ni majime ni YASAshiku saretara > > sweet to me... that-much earnestly when-is-sweet-to-me > > > > narration: > > I end up not knowing why doushite ii ka wakannaku natchau yo... > > it's okay... why okay (?) become-not- > > knowing-(finality) > "I end up not knowing what the best course of action would be." ? > ...or some paraphrase thereof? Something like that. the tense of it is for future, If you do this, then I will [end up being]/be confused > From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (4/4) > > >3 > > >[A backdrop of flowers.] > > >narration: > > > When he's so sincerely sonna ni majime ni YASAshiku saretara > > > sweet to me... that-much earnestly when-is-sweet-to-me > > I suggest: "When he's so sweet" > I actually prefer it with the sincerely there... yah, toss in the majime > > >p 118 > > >3 > > >[Miki drops her gaze.] > > >Miki: > > > It's okay already... ...ii yo mou > > I suggest: "It's okay..." > Hmm... I think to fit the 'mou' in there, the already should be inserted... yah On Oct 27, 2:18am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (3/4) > p 105 > p 106 > 3 > narration: > > Why did it suddenly nande ikinari so-- yu-- koto ni > > turn out that way?! why suddenly to-that-kind-of-thing > > > > natchatta wake?! > > became-(finality) reason > ...at any rate, replace the "that" with "this"... sure > p 109 > 1 > Miki: [off] > > It was a short while, MIJIKAi AIDA da kedo > > but even though we were short/brief interval is but > > getting along together, to > > completely cut all ties issho ni KUrashite-ta no ni > > like that... together were-getting-along even-though > > > > MATTAku EN KItchau > > completely cut-connections-(finality) > > > > nante sonna no...... > > the-likes-of like-that (nom) > Paul> although it was but for a short while... > Jeanne> I suggest: "Even though we were getting along together for a short > Jeanne> while, to completely cut all ties like that..." > "It's only been a short while, but we were getting along together. > To completely cut all ties like this..." ? > I don't think the "even though" fits into the sentence right. The 'even though' is kinda in place da-kedo, sorta :) It' goes with the time being, rather than how well they were getting along. On Oct 28, 5:36am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (1/4) > P> > 86-1 > P> > narration: > P> > So I can pretend like I SHIran KAO shite-reba ii > P> > don't know... not-know face if-am-making okay > P> > > P> > n da kedo sa... with or without the 'like' either way. > 87-1 > Yuu: > We're close to school, ore-tachi wa GAKKOU CHIKAi kara > so we can take it easy, we (T) school from-close-by > right. > RAKU de ii yo na > at-ease okay (rhet) or just flip it - It's easy/nice/convenient/good/lucky/fortuante for/on us cause we're [so] close to school > P> Sigh. Anyone remember that one British-made orange marmalade? Can't > Tree?!? TipTree, I think it was :) if anyoe knows where you can get some in the Bay Area, it'd be appreciated. > 89-5 > Miki: [off] > Really, even though you have honto wa suggoku NIGAi toko > some awfully bitter points, true (T) awfully bitter points > unknowingly, everyone's > being deceived by the aru no ni > sweetness on the surface. have even-though > > minna uwabe no AMAsa ni > everyone the-surface 's by-sweet > > damasarete KIzuite-nai no > are-deceived-(and) aren't-aware even tho you actually have some awfully bitter points, everyone's being decived by the sweentness on the surface [and is unaware of your bitter points]. On Oct 28, 7:53am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (2/4) > 95-4 > narration: > Before I even knew it... atashi tteba itsu no mani ka > I I-tell-you before-one-knows > > 5 > narration: > That abnormal family is ano IJOU na KAZOKU ni > something... that abnormal family to > > Miki: [off] > (...I'm getting used to!!) (najinde-shimatte-iru!!) > am-growing-accustomed-to-(finality) shimatte0iru is past, as in already had gotten used to it. that abornal family was somethign i had gotten used to > P> > 96-1 > P> > Miki: > P> > (I totally screwed up!!) (ZETTAI mazui!!) > P> > absoluteness unwise > Within the limits of , I think "messed up" or "screwed up" is Could be...I stll think "this is *really* bad!" or soemthing might be better Ie: this situation/occurence > 96-4 > Meiko: > Rather than saying that sonna koto iwazu ni > kind of thing, you can be that-kind-of-thing tacitly > friendly. > NAKA yoku yareba ii no ni... > on-good-terms if-do okay even-though there's an implied 'just' - you can just be friendly [w/each other] ie: "that's all you have to do" (no big deal) just be friendly, and be done with, ad we'll all be happy. see how simple it is? that type of statment. > P> > 104-1 > P> > Chiyako: __________ > P> > Changing partners after IMAsara pa--tona-- o > P> > such a long time was more after-so-long-a-time partner (O) > P> > than we could handle. > P> > KAeru nante MURI datta no yo > P> > change the-likes-of was-impossible > (from ). Anyway, I went with "was too much" for . i'd go for impossible On Oct 28, 7:54am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (3/4) > P> > 108-1 > P> > Don't you feel any regret?! KOUKAI shinai?! > P> > not-feel-regret > Yes, I prefer it as-is. SHe's asking is you will regret switching back > P> although it was but for a short while... > Hey, that sounds pretty good. But how do you string in the rest? I dunno - that's why I stopped where I did :) :) > narration: > Somehow, I'm missing the nanka RONTEN ga zurete---- > point... somewhat beside-the-point That's not quite right...that sounds like She is the one who isn't getting it. But actually it's the conversation has gone off on a tangent, wasn't it? On Oct 28, 8:45pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (4/4) > P> > 112-6 > P> > Rumi: > P> > It's too late to say that. IMA sara sore wa > P> > when-it-is-too-late that (T) > P> > > P> > iikkonashi yo > P> > expression > P> iikkonashi is 'no saying' sorta. ie: there's no saying that allowed here > P> at this late time > The dictionary listing I have for says, see = > (a-turn-of)-expression; diction. As in = a- > clumsy-expression. > If, what you mean is "That's nothing to say at this late time" then > I'd have to strongly lean towards the original line. Not really. I dunno exactly what iikonashi is short for...but the nashi is 'no' or 'cant do'. ii is 'talk' or 'say'. basically, no going-back now. or 'recanting your testimony at this point' so to speak. it's related to "if you were gonna say it, you shoulda said it before, and it's lame that you want to say it now, so just shut up and dont say it." On Oct 29, 5:11am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (1/4) > > P> > 87-2 > > P> > caption: [Jin] > > P> > Even now--a bank clerk kore demo GINKOUIN > > P> > > > P> > caption: [Youji] ___ > > P> > For now--a company man ichiou SHOUSHA man > > P> > They both are sorta equivalents of "Believe it or not", or "Although I > may not look like one". > Of course, these aren't literal, but they may help someone come up with > a better suggestion. I like that - elieve it or not...and altho i may not look like one. that's exactly the type of spin here. it's self-deprecating staement, where he admits that "I'm not much, but even so, what you see here is still a blah" That's a bit stronger but you get the idea. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"