From cnishida@netcom.com Mon Oct 30 13:00:14 1995 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id NAA26380; Mon, 30 Oct 1995 13:00:12 GMT Received: by netcom9.netcom.com (8.6.12/Netcom) id EAA20987; Mon, 30 Oct 1995 04:55:57 -0800 Date: Mon, 30 Oct 1995 04:55:57 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 29 Oct 1995, Yutaka writes: > It's amazing that Craig actually attempts to translate the SFX. I won't > even try, most of the time. It's no wonder the H-man is the MI-trans' > SFX expert ^_-. "expert", pfah! ^_^ Anyway, reading manga without understanding the FX's is like having pancakes without syrup. Mmm... Pancakes... > Craig wrote: > > On Sun, 29 Oct 1995, Yutaka writes: --------------------------------------------------- 92-5 [Pov shifts. We see the TV screen between Jin and Yuu. An explosion has taken place.] video game FX: chado--n > > > > > > Could this possibly be "chado--n"? Just wondering. > > > > [Craig goes cross-eyed and a few strands of hair pop loose...] > > Err, I'm confused. That's what I wrote. What *is* anyway? > > Whoops ^_^;;;. I meant to ask if it was actually "chudo---n". Whups. Just checked. You're right. It's not . > Either way, It's the sound of something exploding, which I guess is the > spaceship (or whatever game they're playing). OK. --------------------------------------------------- > > > > > > > > > > Minami Saori is right. > > > > Yatta! ^_^ I only have this rather limited "Japanese Names" book, > > which fails to have a listing about 1/3rd of the time and gives me too > > many choices another 1/3rd of the time! Grr. > > With names, even with a dictionary or book, it's hard. You can never be > sure with names... > > > "Minami Saori"... Is she any good? ^_^ > > I dunno, too old for me. My parents probably know more about her than I > do... Oh yeah, I forgot. Yoshizumi-sensei said she was her favorite idol singer "when she was a child", huh. --------------------------------------------------- > > > <*Commentary: I dunno. If it's <17 ki> then it's what, "17 Trees/Chances/ > > > Seasons/etc." If it's <1 waki> then it's "One Other Place" or "One > > > Support." I give up.> > > > > > > It's "17-SAI", as in, "17-years-old". > > > > Wait a sec. I *know* you don't have the manga, Yutaka, so you're > > doing this from remembering a famous song? Happen to remember what the > > song was about? [Yah yah, "love", but what else? ^_^] > > Sorry, no clue. All I know is that it's a farily famous song by a > fairly famous person. > > > And is that a shorthand way of doing <-SAI> = years-of-age? Damn if > > it doesn't look like a katakana ... > > > > Oh wait, I found the kanji. Nelson-270... > > The stroke going diagonally down was written sorta sideways, which is > usually how people write ^_^. > > > > And the person that covered the song is Moritaka Chisato, a famous idol > > > singer. ...At least I *think* it was her that did the song 3 or 4 years > > > ago... > > > > Hey cool. So this was a pretty popular song? > > Again, you'd have to ask someone older than me... Arg, you said "3 or 4 years ago"! You mean the cover of that song wasn't popular with your generation? OK, what's your *parents'* email address... I'll get to the bottom of this! ^_^ > I think it'd be better as "17", or "17 Years Old". You're right. ===> 109-FREE TALK Minami Saori-san was my MINAMI SAORI-san wa, WATASHI ga favorite idol singer when (T) I (S) I was a child, and is ______ the person who sang the KODOMO no KORO UrekKO aidoru datta original song "17 (Years child 's time a-favorite idol was Old)" that was covered by Moritaka Chisato-san. HITO de, MORITAKA CHISATO-san ga person be-(and) (S) ______ kaba-- shita "17-SAI" covered 17-years-of-age no MOTO-UTA nado o UTAtte-ita 's original-song or-such (O) was-singing HITO desu. person is --------------------------------------------------- > I think the "a itsumo ka" is an afterthought, after the line from the > previous panel, which was something like "This time, they went too far." > He then adds, "No wait, it's always", as in "No wait, they always go too > far with things". Oh! Okay, then I guess it *should* be "this time" for panel 1... ===> 115-1 [He smiles gently at her, off-panel.] Yuu: This time. It was a bit ...chotto hido-sugiru yo naa too cruel... a-bit too-cruel (rhet) KONKAI no wa this-time (nom) (T) 2 [With a thumb, he wipes away a tear from her eye.] Miki heartbeat FX: doki_... Yuu: [off] Ah wait, it's always, huh. a itsu-mo ka 3 [View pans back. Miki sits on the floor with Yuu kneeling before her. His hand still rests on her cheek. Their eyes are locked together.] Yuu: When you're tested with a uso de TAMEsaretari shitara lie... with-lie when-are-tested-(and) ...you get hurt. KIZUtsuichau yo na... --------------------------------------------------- > Big nitpick, but I think the "TOU-san" here is referring to his own > father. > > Either way, maybe "our parents"? D'oh! That's true. He wouldn't refer to HER father that way... ===> 115-4 Yuu: [off] But... Our parents... da kedo sa TOU-san-tachi --------------------------------------------------- > > > > So you think a love triangle is boring? Let's go for a quadrilateral, > > > > then! > > > > > > > > Marmalade Boy! Where Geometry was never so much fun! > > > > > > > > It's chapter 1.4, introducing the delightful Suzuki Arimi... > > > > > > That's about where I'm going to be totally lost, having only seen the > > > first two anime episodes, and not having the manga... > > > > Nah, no problem. You can think of things as being an "over-the-top" > > soap opera. Maybe I can keep little charts going to keep tabs on > > the relationships? Like: > > > > Chapter 1.4: > > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu > > ^ ^ ^ ^ > > | | | | > > v v v > > Jin <---> Chiyako Ginta Arimi > > > > 'Course, it's gonna get a mite crowded by the end, hey? ^_^ > > Keep me in suspense! ^_^ Arg. I'm terrible at keeping secrets... Craig