From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Oct 29 05:11:54 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA25426; Sun, 29 Oct 1995 05:11:52 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA18046; Sun, 29 Oct 1995 00:09:06 -0500 Date: Sun, 29 Oct 1995 00:09:03 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (1/4) In-Reply-To: <199510280536.FAA24643@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Just a few comments... Craig wrote: > On Wed, 25 Oct 1995, Paul writes: P> > On Wed, 25 Oct 1995, Jeanne writes: J> > On Thu, 26 Oct 1995, Akira writes: A> > On Thu, 26 Oct 1995, Paul writes: P> > > --------------------------------------------------- > > J> >85-3 > J> >[Back to reality. View pans back. Miki is dressed in her school uniform. > J> > She blushes furiously, clapping both hands to her cheeks.] > J> >Miki dramatic FX: > J> > kaaa > J> > J> Isn't the "crow-kaa" one of those foreshadowing your 'doom' type effects? > > Not necessarily that much. This "kaa" isn't the same one as the crow SFX. It's the sound of Miki blushing. I guess it's the sound of blood rushing up the body to the cheeks ^_^;; > --------------------------------------------------- > > P> > 87-2 > P> > caption: [Jin] > P> > Even now--a bank clerk kore demo GINKOUIN > P> > > P> > caption: [Youji] ___ > P> > For now--a company man ichiou SHOUSHA man > P> > P> the 'kore demo' is the same type of kore-demo used when Meiko was trying to > P> comfort Miki. He's not exactly putting himself down but basically he's > P> saying that 'even i am' or 'altho what you see isn't much, i still am > P> an actual bank clerk, believe it or not'. that's probly making it too strong, > P> but that's the direction we're going. even-now doesn't do it right. > P> > P> ichiou also goes hand in hand with it, and makes it a little bit stronger. > P> It's kinda like 'technically, i really am' or somethin glike that. i > P> dont think technically is the right spin tho. > A> > A> "Thus far -- a bank clerk" > A> "Currently -- a company man" ? > P> > P> I wouldn't do the first one. And currently is more a time-reference to > P> me, and I don't really think ichiou is a reference to time directly. I > P> dunno. maybe someone else can explain it better :) > > You mean like: > > Apparently, a bank clerk. > Pretty much a company man. > > ??? They both are sorta equivalents of "Believe it or not", or "Although I may not look like one". Of course, these aren't literal, but they may help someone come up with a better suggestion. > --------------------------------------------------- > > P> > 87-2 > P> > caption: [Rumi] ________ > P> > Works for a cosmetics KESHOUHIN me--ka-- KINMU > P> > maker cosmetics maker work/service > P> > > P> > caption: [Chiyako] ________ > P> > Works for a maker of YOUSHU me--ka-- KINMU > P> > Western-style liquor foreign-liquor maker work/service > P> > P> Isn't kinmu in-chrage? > A> > A> Hmm... something like "manager" perhaps? > > Not in my dictionary. I think "KINMU" is just "work at". > --------------------------------------------------- > > P> > 87-2 > P> > newspaper: > P> > Daily Newspaper MAINICHI SHIMBUN > P> > P> Hey, I used to read that paper. Yes, there's an actual paper by that name. > > Footnoted. You may want to keep it as "Mainichi Newspaper" and footnote the "daily", since it is a proper noun... ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Oct 29 05:58:31 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id FAA25439; Sun, 29 Oct 1995 05:58:29 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA19333; Sun, 29 Oct 1995 00:55:42 -0500 Date: Sun, 29 Oct 1995 00:55:37 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (3/4) In-Reply-To: <199510280754.HAA24768@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Wed, 25 Oct 1995, Paul writes: P> > On Wed, 25 Oct 1995, Jeanne writes: J> > On Fri, 27 Oct 1995, Akira writes: A> > > --------------------------------------------------- > > P> > 105-2 > P> > Jin: > P> > It's ended up with so much konna ni KIZU tsuke au KEKKA ni > P> > hurt... this-much meet-with-injury to-outcome > P> > > P> > Owatte-shimatta... > P> > ended-(finality) > P> > P> tsuke-au implies -to- hurt, or hurting each other. > > That's the implication I get with the sentence as-is, though. > > A> I guess there's a tense inconsistency, Paul? > A> "It's ended up hurting this much." perhaps? > > IMO, too vague. Maybe "We've ended up hurting each other so much..." > --------------------------------------------------- > > P> tamahiroi is person-who-picks-up-the-balls. > > Oh. > > ===> > 105-FREE TALK > How to be a ballgirl, and TAMAHIROi no shikata to ka > the menu of training a-ball-retriever 's a-way and-such > exercises--I'm confident I _______ > can write about such things RENSHUU menyu-- to ka, > with realism... training/practice menu and-such > _____ > riaru ni KAkeru JISHIN > in-reality can-write self-confidence > > a n da kedo na--. > ? (explan) but (rhet) If it wasn't clear, this was a joke on her part. She's saying that if it's about being the ballgirl or coming up with training menu exercises, she's be good at. This is basically saying that she wasn't good enough to actually play ^_^;;;; > --------------------------------------------------- > > A> 105-FREE TALK > A> > Since becoming a member of SHAKAIJIN to natte kara > A> > society, I chiefly take my turning-out-a-member-of-society since > A> > pleasure from watching games _____ > A> > on TV, scarcely having any wa, JIBUN de purei suru > A> > spare time to play myself. (contrast) by-self play > A> > ____ > A> > hima wa hotondo naku, > A> > spare-time (T) scarcely -have > A> > > A> > moppara #TV# KANSEN de > A> > chiefly watch-a-game-on-TV > A> > > A> > TANOshinde-imasu. > A> > am-taking-pleasure-in > A> > A> Is that initial bit something like "Upon entering (high) society" ? > > I didn't think so. Sounds like a mere "when I came of age" kinda thing. It's what we call "getting into the Real World". I'd imagine it's when she got out of college, and had to start making a living (on her own). > --------------------------------------------------- > > J> >105-FREE TALK > J> > ______ > J> > And so, in order to watch de, tenisu o MIru tame ni > J> > tennis, I finally joined and-so tennis (O) watch for-the-sake-of > J> > WOWOW too, but (Since > J> > WOWOW's movies are subtitled tsui ni #WOWOW# ni mo KANYUU shita > J> > I can't watch while working, in-the-end into-WOWOW too joined > J> > so I didn't intend to > J> > join, but just because of n da kedo (#WOWOW# no EIGA wa > J> > tennis...) I don't have the (explan) but 's movie (T) > J> > spare time to hook up the > J> > deco-o-oder!! JIMAKU na no de, > J> > subtitled are since > J> > > J> > SHIGOTO shi-nagara MIrarenai kara > J> > while-working can't-watch that's-why > J> > > J> > KANYUU suru tsumori nakatta n da > J> > join intention had-not (explan) > J> > ______ > J> > kedo, tenisu no tame dake ni...) > J> > but tennis just-for-the-sake-of > J> > __________ ____ > J> > deko--da-- toritsukeru hima ga > J> > decoder install/furnish spare-time (S) > J> > > J> > na-----i_!! > J> > not-have > J> > J> What's "WOWOW"? > A> > A> I dunno... glad you asked though. (I was too embarrassed to) ^_^ > > From context, it's a cable station. What it stands for is beyond me. It is. One of the few satellite stations. I don't think it stands for anything. It's part of what they call BS Stations (I think BS stands for Broadcase Satellite). Last time I was back in Japan (last Christmas), they had three stations, two NHK, and WOWOW. This is different from the new CS they're installing in many cities across the nation (I think CS is the equivalent of your normal cable TV here). WOWOW is mostly known as a sort of HBO. Movies most of the time, and miscellaneous sporting events and such sometimes. I think it used to be pretty expensive (~Y3000 a month). > --------------------------------------------------- > J> >105-FREE TALK > J> > ______ > J> > Somehow, I have to hook it 1-GATSU no ZEN GOU o--pun made ni > J> > up before the January 's all great Open before > J> > Open in January... > J> > wa nantoka toritsukenakya... > J> > (contrast) somehow must-install > J> > > J> > > J> > > J> > J> > here. The kanji characters are = "all" (the same in > J> > and ) and = "great/powerful/excelling".> > J> > J> Maybe Yoshizumi-san's talking about the Australian Open? That's a major > J> tennis tournament (part of the Grand Slam (along with the French Open, > J> Wimbledon, and the US Open)), and it's in January... > A> > A> Yeah, if it's in January, probably. > > That already occurred to me. But why isn't it ? That kanji "GOU" stands for Australia, much like how "BEI" (as in "rice") stands for the US. So, the US open would be "ZENBEI", the French would be "ZENFUTSU", and Wimbledon would be, well, "Wimbledon" ^_-. (Actually, they do call it the "ZEN'EI" sometimes). > --------------------------------------------------- > > P> although it was but for a short while... > > Hey, that sounds pretty good. But how do you string in the rest? > Does "...during which we were getting along well together, to completely > cut all ties like that..." work? > > J> I suggest: "Even though we were getting along together for a short while, > J> to completely cut all ties like that..." > > This doesn't quite incorporate that . > > A> Hmm... maybe something like > A> "It's only been a short while, but we were getting along together. > A> To completely cut all ties like this..." ? > A> I don't think the "even though" fits into the sentence right. > A> "considering that we were..." would be an apt substitution if you wanted > A> to include the "no ni". > > I don't see any need to drop it, though. > > ===> > 109-1 > Although it was but for a MIJIKAi AIDA da kedo > short while during which short/brief interval is but > we were getting along well > together, to completely issho ni KUrashite-ta no ni > cut all ties like that... together were-getting-along even-though > > MATTAku EN KItchau > completely cut-connections-(finality) > > nante sonna no...... > the-likes-of like-that (nom) I'll suggest: It was only for a short while that we lived together, but to cut all ties like that... "KUrashite-ta" isn't necessarily "to get along", as much as it is just "to live together". > --------------------------------------------------- > > P> > 109-4 > P> > narration: > P> > This is sorta beside the nanka RONTEN ga zurete---- > P> > point... somewhat beside-the-point > P> > P> somehow we missed the point, or got off trac > A> > A> Either. > > Tweaked since it's Miki's pov. > > ===> > 109-4 > narration: > Somehow, I'm missing the nanka RONTEN ga zurete---- > point... somewhat beside-the-point I think this refers to the topic, not her understanding the point. "RONTEN" is "topic of discussion", and "zureru", is "to shift". Maybe: Somehow, the topic is changing... She's wondering why the whole fight is turning into them asking her if she's satisfied with the status quo. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Oct 29 06:12:53 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA25451; Sun, 29 Oct 1995 06:12:51 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id BAA19698; Sun, 29 Oct 1995 01:10:03 -0500 Date: Sun, 29 Oct 1995 01:10:00 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (4/4) In-Reply-To: <199510282045.UAA25208@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > I guess I'll "close the books" on chapter 1.2 in a week or so. > > On Wed, 25 Oct 1995, Paul writes: P> > On Wed, 25 Oct 1995, Jeanne writes: J> > On Fri, 27 Oct 1995, Akira writes: A> > On Fri, 27 Oct 1995, Scott writes: S> > > --------------------------------------------------- > > P> > 112-6 > P> > Rumi: > P> > It's too late to say that. IMA sara sore wa > P> > when-it-is-too-late that (T) > P> > > P> > iikkonashi yo > P> > expression > P> > P> iikkonashi is 'no saying' sorta. ie: there's no saying that allowed here > P> at this late time > > Err. That doesn't make much sense in English. > > The dictionary listing I have for says, see = > (a-turn-of)-expression; diction. As in = a- > clumsy-expression. That's "iikonashi". This is "iikKonashi". They're two totally different words. "iikkonashi" is "ii aikko nashi", which I guess formally is "ii au koto ha nashi". Literally, "Saying [to each] other isn't allowed". I believe this is what Paul was trying to say. > If, what you mean is "That's nothing to say at this late time" then > I'd have to strongly lean towards the original line. It's more like "Hey, you can't say that now!" -type of comment. Someone was trying to cop out, I think? > --------------------------------------------------- > > P> > 113-2 > P> > Miki: ____ > P> > (But that isn't possible (demo IMA sugu wa muri da... > P> > right now... but right-away (T) impossible is > P> > > P> > It's too bad, but I don't kuyashi-- kedo o-KANE nai shi > P> > have the money... regrettable but money not-have consider > P> > P> kuyashii is stronger than regrettable. > > There's "regrettable" and there's "regrettable". probably > falls on the upper scale. > > A> Woefully? Lamentably? "Tragically, I don't have the money..."? > > Err. Sounds a little contrived perhaps. > > It's either the original or this for me: > > ===> > 113-2 > Miki: ____ > (But that isn't possible (demo IMA sugu wa muri da... > right now... but right-away (T) impossible is > > It's a shame, but I don't kuyashi-- kedo o-KANE nai shi > have the money... regrettable but money not-have consider Original, tho it doesn't fully capture "kuyashii" either. > --------------------------------------------------- > > A> 114-4 > A> Miki: > A> > You'd be seriously injured Ochitara OOkega da yo!! > A> > if you fell!! if-fall serious-injury is > A> > A> "If you fell you'd be seriously injured!!" ? > > Prefer as-is. > > A> "You were so surprised, the tears stopped." > > It does need a "so", but not like that, I think: > > ===> > 114-4 > Yuu: > ha ha_ > > You were surprised, so the bikkuri shite NAMIDA tomattaro > tears stopped. surprise-(and) tears poss-stopped I think the "so" should go in the other place. > --------------------------------------------------- > > P> this time...just now is too 'soon' > > Yah, but "this time" to me implies there were other times, and not > a reference to a recent time. So, "just then"? I suppose "back then" > is too "late". > > ===> > 115-1 > Yuu: > That was a bit too cruel... ...chotto hido-sugiru yo naa > a-bit too-cruel (rhet) > > Just then. KONKAI no wa It's "This one was a bit too cruel", except that it's said in the wrong order. > --------------------------------------------------- > > J> >117-2 > J> >narration: > J> > Just teasing me... karakatte bakari no kuse ni > J> > making-fun-of only although > J> > J> I suggest: "making fun of me" > A> > A> Being the ambivalent Canadian that I am, I'll go either way on this. ^_^ > > I can't think of anything Yuu's done that would qualify as "making fun > of"--which, to me, seems a level above "teasing". Maybe "Even though he's always (making fun of/teasing) me..." ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Oct 29 06:56:38 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id GAA25547; Sun, 29 Oct 1995 06:56:36 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id BAA20822; Sun, 29 Oct 1995 01:53:50 -0500 Date: Sun, 29 Oct 1995 01:53:47 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 In-Reply-To: <199510250649.GAA17983@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Just small things that I didn't see mentioned in Craig's first round of review... If they already have been mentioned, I'm sorry. Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 91 > > 1 > [Still raging, Miki stands at the sink, doing the dishes.] > Miki: > Grrrr! No fair!! mo~~~~_ zurui_!! > > Miki: > (What's with him?) (nan na no aitsu) > what is (nom) that-guy > > Miki: > (He never changes at all!) (itsu-mo to ZENZEN KAwannai jan!) > always at-all not-be-different I think this is more closer to (He's not different from his usual self at all!) She was expecting him to act differently, because of the incident the day before. > --------------------------------------------------- > p 92 > > 5 > [Pov shifts. We see the TV screen between Jin and Yuu. An explosion has > taken place.] > video game FX: > chado--n Could this possibly be "chado--n"? Just wondering. > 6 > [Over at the table, Youji concludes his point to a wide-eyed Miki.] > Youji: > ...and so, the answer ...sore de KOTAe ga DEru daro > emerges. and-so answer (S) poss-emerge/appear > > See? ne? This sounds unnatural. Maybe "...and so, you get the answer." > --------------------------------------------------- > p 109 > > ===Sidebar=== > FREE TALK (5): > I recently bought Minami SAIKIN, MINAMI SAORI-san no > Saori-san's "best of" recently 's > CD called "Recall." ______ > "#Recall#" to iu besuto BAN #CD# o > called best CD-disk (O) > > KAimashita. > bought > > Minami Saori is right. > Minami Saori-san was my MINAMI SAORI-san wa, WATASHI ga > favorite idol singer when (T) I (S) > I was a child, and is ______ > the person who sang the KODOMO no KORO UrekKO aidoru datta > original song "?????"* that child 's time a-favorite idol was > was covered by Moritaka > Tatenori-san. HITO de, MORITAKA TATENORI-san ga > person be-(and) (S) > ______ ____ > kaba-- shita 1-waki > covered > > no MOTO-UTA nado o UTAtte-ita > 's original-song or-such (O) was-singing > > HITO desu. > person is > > <*Commentary: I dunno. If it's <17 ki> then it's what, "17 Trees/Chances/ > Seasons/etc." If it's <1 waki> then it's "One Other Place" or "One > Support." I give up.> It's "17-SAI", as in, "17-years-old". And the person that covered the song is Moritaka Chisato, a famous idol singer. ...At least I *think* it was her that did the song 3 or 4 years ago... > --------------------------------------------------- > p 114 > > 7 > [The four adults sweat and ponder outside the closed door.] > Rumi: > What? nani? > > Rumi: > Sounds like she's talking YUU-kun to HANAshite-ru mitai > with Yuu-kun. with-Yuu is-talking seems > > Jin: > Ehh?! ee?! > > How did he get in? dokkara haitta no > = from-where entered (?) Are you sure this isn't one of the wives? > --------------------------------------------------- > p 115 > > 1 > [He smiles gently at her, off-panel.] > Yuu: > That was a bit too cruel... ...chotto hido-sugiru yo naa > a-bit too-cruel (rhet) > > Just now. KONKAI no wa > > 2 > [With a thumb, he wipes away a tear from her eye.] > Miki heartbeat FX: > doki_... > > Yuu: [off] > Ah, whenever... a itsu-mo ka Maybe "No, wait, that's always..." > 4 > [A dreamily-patterned panel.] > Yuu: [off] > But... Your father and da kedo sa TOU-san-tachi > mother... I think "TOUsan tachi" refers to all 4 parents. > So you think a love triangle is boring? Let's go for a quadrilateral, > then! > > Marmalade Boy! Where Geometry was never so much fun! > > It's chapter 1.4, introducing the delightful Suzuki Arimi... That's about where I'm going to be totally lost, having only seen the first two anime episodes, and not having the manga... ---Yutaka From gswong@apollo.sfsu.edu Sun Oct 29 07:11:49 1995 Received: from apollo.sfsu.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id HAA25567; Sun, 29 Oct 1995 07:11:47 GMT Received: (from gswong@localhost) by apollo.sfsu.edu (8.7.1/8.7.1) id AAA14361; Sun, 29 Oct 1995 00:09:02 -0700 (PDT) Date: Sun, 29 Oct 1995 00:09:02 -0700 (PDT) From: Gilbert Wong X-Sender: gswong@apollo To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Unsubscribe Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Please unsubscribe me from this ML. Gilbert S. Wong e-mail: gswong@orion.sfsu.edu gwong03@hills.ccsf.cc.ca.us Anime and Manga Fan :) ==A!MS==KOR==BGC==SM== From dlee@cloverleaf.com Sun Oct 29 17:17:16 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id RAA25717; Sun, 29 Oct 1995 17:17:13 GMT Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id JAA02023 for ; Sun, 29 Oct 1995 09:16:27 -0800 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id JAA00781; Sun, 29 Oct 1995 09:20:21 -0800 Date: Sun, 29 Oct 1995 09:20:20 -0800 (PST) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510290558.FAA25443@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Hi everyone... one week of school...and no time to read mail, i was forced to delete some unread mail (including MB-MANGA 1.2!!! argh!) now i feel behind and don't know what's going on...sheesh... > Craig wrote: > > On Wed, 25 Oct 1995, Paul writes: P> > > On Wed, 25 Oct 1995, Jeanne writes: J> > > On Fri, 27 Oct 1995, Akira writes: A> > > --------------------------------------------------- > > J> >105-FREE TALK > > J> > ______ > > J> > And so, in order to watch de, tenisu o MIru tame ni > > J> > tennis, I finally joined and-so tennis (O) watch for-the-sake-of > > J> > WOWOW too, but (Since > > J> > WOWOW's movies are subtitled tsui ni #WOWOW# ni mo KANYUU shita > > J> > I can't watch while working, in-the-end into-WOWOW too joined > > J> > so I didn't intend to > > J> > join, but just because of n da kedo (#WOWOW# no EIGA wa > > J> > tennis...) I don't have the (explan) but 's movie (T) > > J> > spare time to hook up the > > J> > deco-o-oder!! JIMAKU na no de, > > J> > subtitled are since > > J> > > > J> > SHIGOTO shi-nagara MIrarenai kara > > J> > while-working can't-watch that's-why > > J> > > > J> > KANYUU suru tsumori nakatta n da > > J> > join intention had-not (explan) > > J> > ______ > > J> > kedo, tenisu no tame dake ni...) > > J> > but tennis just-for-the-sake-of > > J> > __________ ____ > > J> > deko--da-- toritsukeru hima ga > > J> > decoder install/furnish spare-time (S) > > J> > > > J> > na-----i_!! > > J> > not-have > > J> What does Miki (i guess she's the one's that's talking right now) mean by "decoding?" Is it equivalent to the "cable box" that is installed outside here in the US? daniel lee From cnishida@netcom.com Sun Oct 29 20:02:36 1995 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA25803; Sun, 29 Oct 1995 20:02:34 GMT Received: by netcom21.netcom.com (8.6.12/Netcom) id LAA01108; Sun, 29 Oct 1995 11:58:09 -0800 Date: Sun, 29 Oct 1995 11:58:09 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 29 Oct 1995, Yutaka writes: 85-3 [Back to reality. View pans back. Miki is dressed in her school uniform. She blushes furiously, clapping both hands to her cheeks.] Miki dramatic FX: kaaa > > J> > > J> Isn't the "crow-kaa" one of those foreshadowing your 'doom' type > > J> effects? > > > > Not necessarily that much. > > This "kaa" isn't the same one as the crow SFX. Aggghhh, there's more than one? > It's the sound of Miki > blushing. I guess it's the sound of blood rushing up the body to the > cheeks ^_^;; "rushing blood" sounds like a "crow cawing"??? ^_^ I'll just leave it as a generic "dramatic FX"... I don't wanna have to explain that one! --------------------------------------------------- > > P> > 87-2 > > P> > caption: [Jin] > > P> > Even now--a bank clerk kore demo GINKOUIN > > P> > > > P> > caption: [Youji] ___ > > P> > For now--a company man ichiou SHOUSHA man > > P> > > P> the 'kore demo' is the same type of kore-demo used when Meiko was > > P> trying to comfort Miki. He's not exactly putting himself down but > > P> basically he's saying that 'even i am' or 'altho what you see isn't > > P> much, i still am an actual bank clerk, believe it or not'. that's > > P> probly making it too strong, but that's the direction we're going. > > P> even-now doesn't do it right. > > P> > > P> ichiou also goes hand in hand with it, and makes it a little bit > > P> stronger. It's kinda like 'technically, i really am' or something > > P> like that. i dont think technically is the right spin tho. > > A> > > A> "Thus far -- a bank clerk" > > A> "Currently -- a company man" ? > > P> > > P> I wouldn't do the first one. And currently is more a time-reference to > > P> me, and I don't really think ichiou is a reference to time directly. I > > P> dunno. maybe someone else can explain it better :) > > > > You mean like: > > > > Apparently, a bank clerk. > > Pretty much a company man. > > > > ??? > > They both are sorta equivalents of "Believe it or not", or "Although I > may not look like one". > > Of course, these aren't literal, but they may help someone come up with > a better suggestion. Well, I think I've already figured out that the literal ain't gonna work, so let's just go with those... ===> 87-2 narration: By the way... chinami ni caption: [Jin] Although he may not look kore demo GINKOUIN like one--a bank clerk caption: [Youji] ___ Believe it or not--a ichiou SHOUSHA man company man --------------------------------------------------- > > P> > 87-2 > > P> > newspaper: > > P> > Daily Newspaper MAINICHI SHIMBUN > > P> > > P> Hey, I used to read that paper. Yes, there's an actual paper by that > > P> name. > > > > Footnoted. > > You may want to keep it as "Mainichi Newspaper" and footnote the > "daily", since it is a proper noun... Good idea, now that I reflect on it. ===> 87-2 newspaper: Mainichi Newspaper MAINICHI SHIMBUN means "daily", so the name of the paper is the "Daily Newspaper" or "Daily Times" or "Daily Chronicle" or something like that. (Sorta like the "Daily Planet" hey?). Anyway, a newspaper of this name, , really does exist.> --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sun Oct 29 20:02:48 1995 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA25812; Sun, 29 Oct 1995 20:02:45 GMT Received: by netcom21.netcom.com (8.6.12/Netcom) id LAA01157; Sun, 29 Oct 1995 11:58:35 -0800 Date: Sun, 29 Oct 1995 11:58:35 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 29 Oct 1995, Yutaka writes: > I think this is more closer to (He's not different from his usual self > at all!) She was expecting him to act differently, because of the > incident the day before. Oh. Okay, then a tweak: ===> 91-1 Miki: Grrrr! No fair!! mo~~~~_ zurui_!! Miki: (What's with him?) (nan na no aitsu) what is (nom) that-guy Miki: (He hasn't changed at all!) (itsu-mo to ZENZEN KAwannai jan!) always at-all not-be-different --------------------------------------------------- > > 92-5 > > [Pov shifts. We see the TV screen between Jin and Yuu. An explosion has > > taken place.] > > video game FX: > > chado--n > > Could this possibly be "chado--n"? Just wondering. [Craig goes cross-eyed and a few strands of hair pop loose...] Err, I'm confused. That's what I wrote. What *is* anyway? --------------------------------------------------- > This sounds unnatural. Maybe "...and so, you get the answer." Sounds good to me. ===> 92-6 Youji: ...and so, you get the ...sore de KOTAe ga DEru daro answer. and-so answer (S) poss-emerge/appear --------------------------------------------------- > > > > Minami Saori is right. Yatta! ^_^ I only have this rather limited "Japanese Names" book, which fails to have a listing about 1/3rd of the time and gives me too many choices another 1/3rd of the time! Grr. "Minami Saori"... Is she any good? ^_^ ===> 109-FREE TALK FREE TALK (5): I recently bought Minami SAIKIN, MINAMI SAORI-san no Saori-san's "best of" CD recently 's called "Recall." ______ "#Recall#" to iu besuto BAN #CD# o called best CD-disk (O) KAimashita. bought --------------------------------------------------- > <*Commentary: I dunno. If it's <17 ki> then it's what, "17 Trees/Chances/ > Seasons/etc." If it's <1 waki> then it's "One Other Place" or "One > Support." I give up.> > > It's "17-SAI", as in, "17-years-old". Wait a sec. I *know* you don't have the manga, Yutaka, so you're doing this from remembering a famous song? Happen to remember what the song was about? [Yah yah, "love", but what else? ^_^] And is that a shorthand way of doing <-SAI> = years-of-age? Damn if it doesn't look like a katakana ... Oh wait, I found the kanji. Nelson-270... > And the person that covered the song is Moritaka Chisato, a famous idol > singer. ...At least I *think* it was her that did the song 3 or 4 years > ago... Hey cool. So this was a pretty popular song? ===> 109-FREE TALK Minami Saori-san was my MINAMI SAORI-san wa, WATASHI ga favorite idol singer when (T) I (S) I was a child, and is ______ the person who sang the KODOMO no KORO UrekKO aidoru datta original song "17 Years child 's time a-favorite idol was of Age" that was covered by Moritaka Chisato-san. HITO de, MORITAKA CHISATO-san ga person be-(and) (S) ______ kaba-- shita "17-SAI" covered 17-years-of-age no MOTO-UTA nado o UTAtte-ita 's original-song or-such (O) was-singing HITO desu. person is --------------------------------------------------- > Are you sure this isn't one of the wives? When the four of them talk in a bunch like this (and don't they always?!?), I'm almost never sure of anything. Let's see... It's the sentence-final particle that's the gender tip-off? ===> 114-7 Chiyako: Ehh?! ee?! How did he get in? dokkara haitta no = from-where entered (?) --------------------------------------------------- > > 115-2 > > [With a thumb, he wipes away a tear from her eye.] > > Miki heartbeat FX: > > doki_... > > > > Yuu: [off] > > Ah, whenever... a itsu-mo ka > > Maybe "No, wait, that's always..." Doesn't this have to connect to Yuu's lines in panel 3? If so, then this doesn't link up too well. The rest of Yuu's line is: 115-3 [View pans back. Miki sits on the floor with Yuu kneeling before her. His hand still rests on her cheek. Their eyes are locked together.] Yuu: ...you're tested with a uso de TAMEsaretari shitara lie... with-lie when-are-tested-(and) ...you get hurt. KIZUtsuichau yo na... Yuu: It's only natural that OKOru no TOUZEN da yo you're angry. getting-mad naturally is I went from "Ah, when you're always tested with a lie, you end up hurt..." to "Ah, whenever you're tested with a lie, you get hurt..." --------------------------------------------------- > I think "TOUsan tachi" refers to all 4 parents. ===> 115-4 Yuu: [off] But... Your father and da kedo sa TOU-san-tachi the others... --------------------------------------------------- > > So you think a love triangle is boring? Let's go for a quadrilateral, > > then! > > > > Marmalade Boy! Where Geometry was never so much fun! > > > > It's chapter 1.4, introducing the delightful Suzuki Arimi... > > That's about where I'm going to be totally lost, having only seen the > first two anime episodes, and not having the manga... Nah, no problem. You can think of things as being an "over-the-top" soap opera. Maybe I can keep little charts going to keep tabs on the relationships? Like: Chapter 1.4: Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu ^ ^ ^ ^ | | | | v v v Jin <---> Chiyako Ginta Arimi 'Course, it's gonna get a mite crowded by the end, hey? ^_^ --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sun Oct 29 20:03:23 1995 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA25826; Sun, 29 Oct 1995 20:03:21 GMT Received: by netcom21.netcom.com (8.6.12/Netcom) id LAA01179; Sun, 29 Oct 1995 11:59:04 -0800 Date: Sun, 29 Oct 1995 11:59:04 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 29 Oct 1995, Yutaka writes: > > P> tsuke-au implies -to- hurt, or hurting each other. > > > > That's the implication I get with the sentence as-is, though. > > > > A> I guess there's a tense inconsistency, Paul? > > A> "It's ended up hurting this much." perhaps? > > > > IMO, too vague. > > Maybe "We've ended up hurting each other so much..." Okay. ===> 105-2 Jin: We've ended up hurting each konna ni KIZU tsuke au KEKKA ni other so much... this-much meet-with-injury to-outcome Owatte-shimatta... ended-(finality) --------------------------------------------------- > > 105-FREE TALK > > How to be a ballgirl, and TAMAHIROi no shikata to ka > > the menu of training a-ball-retriever 's a-way and-such > > exercises--I'm confident I _______ > > can write about such things RENSHUU menyu-- to ka, > > with realism... training/practice menu and-such > > _____ > > riaru ni KAkeru JISHIN > > in-reality can-write self-confidence > > > > a n da kedo na--. > > ? (explan) but (rhet) > > If it wasn't clear, this was a joke on her part. She's saying that if > it's about being the ballgirl or coming up with training menu exercises, > she's be good at. This is basically saying that she wasn't good enough > to actually play ^_^;;;; Yah, I like her sense of humor (that comes out in these "Free Talk" sections). She doesn't hesitate to talk about her weak points. When she *does* talk about the rules of tennis (end of volume 2--yah, we'll be there in no time... ^_^) she draws herself in a SD form. Which of course, you can't do without making yourself look cute. Like I said before, even looks cute when he's SD. Anyway, she comments (with a sweat bead) that she's drawn herself looking TOO cute. --------------------------------------------------- > > J> What's "WOWOW"? > > A> > > A> I dunno... glad you asked though. (I was too embarrassed to) ^_^ > > > > From context, it's a cable station. What it stands for is beyond me. > > It is. One of the few satellite stations. I don't think it stands for > anything. It's part of what they call BS Stations (I think BS stands > for Broadcase Satellite). You mean, like a single channel on RCA's "DirecTV" ? > Last time I was back in Japan (last > Christmas), they had three stations, two NHK, and WOWOW. This is > different from the new CS they're installing in many cities across the > nation (I think CS is the equivalent of your normal cable TV here). > > WOWOW is mostly known as a sort of HBO. Movies most of the time, and > miscellaneous sporting events and such sometimes. I think it used to be > pretty expensive (~Y3000 a month). OK, this is being footnoted. --------------------------------------------------- > That kanji "GOU" stands for Australia, much like how "BEI" (as in > "rice") stands for the US. > > So, the US open would be "ZENBEI", the French would be "ZENFUTSU", and > Wimbledon would be, well, "Wimbledon" ^_-. (Actually, they do call it > the "ZEN'EI" sometimes). ===> 109-FREE TALK ______ Somehow, I have to hook it 1-GATSU no ZENGOU o--pun made ni up before the Australian January 's Australian-Open before Open in January... wa nantoka toritsukenakya... (contrast) somehow must-install --------------------------------------------------- > I'll suggest: > > It was only for a short while that we lived together, but to cut all > ties like that... > > "KUrashite-ta" isn't necessarily "to get along", as much as it is just > "to live together". Okay. ===> 109-1 It was only for a short MIJIKAi AIDA da kedo while that we lived short/brief interval is but together, but to cut all ties like that... issho ni KUrashite-ta no ni together were-living even-though MATTAku EN KItchau completely cut-connections-(finality) nante sonna no...... the-likes-of like-that (nom) --------------------------------------------------- > > P> somehow we missed the point, or got off trac > > A> > > A> Either. > > > > Tweaked since it's Miki's pov. > > > > ===> > > 109-4 > > narration: > > Somehow, I'm missing the nanka RONTEN ga zurete---- > > point... somewhat beside-the-point > > I think this refers to the topic, not her understanding the point. > "RONTEN" is "topic of discussion", and "zureru", is "to shift". > > Maybe: > > Somehow, the topic is changing... > > She's wondering why the whole fight is turning into them asking her if > she's satisfied with the status quo. Oh, okay. Then let's go back to Paul's suggestion: ===> 109-4 narration: Somehow, we got off-track... nanka RONTEN ga zurete---- somewhat the-point-at-issue (S) slip-off --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sun Oct 29 20:03:54 1995 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA25837; Sun, 29 Oct 1995 20:03:50 GMT Received: by netcom21.netcom.com (8.6.12/Netcom) id LAA01216; Sun, 29 Oct 1995 11:59:39 -0800 Date: Sun, 29 Oct 1995 11:59:39 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 29 Oct 1995, Yutaka writes: > > P> iikkonashi is 'no saying' sorta. ie: there's no saying that allowed here > > P> at this late time > > > > Err. That doesn't make much sense in English. > > > > The dictionary listing I have for says, see = > > (a-turn-of)-expression; diction. As in = a- > > clumsy-expression. > > That's "iikonashi". This is "iikKonashi". They're two totally > different words. "iikkonashi" is "ii aikko nashi", which I guess > formally is "ii au koto ha nashi". > > Literally, "Saying [to each] other isn't allowed". I believe this is > what Paul was trying to say. > > > If, what you mean is "That's nothing to say at this late time" then > > I'd have to strongly lean towards the original line. > > It's more like "Hey, you can't say that now!" -type of comment. Someone > was trying to cop out, I think? Oh, so "after the fact" then. ===> 112-6 Rumi: You can't say that after IMA sara sore wa the fact. when-it-is-too-late that (T) iikkonashi yo not-allowed-to-say-that We're all responsible. RENTAI SEKININ yo joint-responsibility --------------------------------------------------- 113-2 Miki: ____ (But that isn't possible (demo IMA sugu wa muri da... right now... but right-away (T) impossible is It's too bad, but I don't kuyashi-- kedo o-KANE nai shi have the money... regrettable but money not-have consider > > P> > > P> kuyashii is stronger than regrettable. > > > > There's "regrettable" and there's "regrettable". probably > > falls on the upper scale. > > > > A> Woefully? Lamentably? "Tragically, I don't have the money..."? > > > > Err. Sounds a little contrived perhaps. > > > > It's either the original or this for me: > > > > ===> > > 113-2 > > Miki: ____ > > (But that isn't possible (demo IMA sugu wa muri da... > > right now... but right-away (T) impossible is > > > > It's a shame, but I don't kuyashi-- kedo o-KANE nai shi > > have the money... regrettable but money not-have consider > > Original, tho it doesn't fully capture "kuyashii" either. It's infuriating, but... ??? It irks/galls me to no end, but... ??? --------------------------------------------------- > > A> "You were so surprised, the tears stopped." > > > > It does need a "so", but not like that, I think: > > > > ===> > > 114-4 > > Yuu: > > ha ha_ > > > > You were surprised, so the bikkuri shite NAMIDA tomattaro > > tears stopped. surprise-(and) tears poss-stopped > > I think the "so" should go in the other place. ===> 114-4 Yuu: ha ha_ You were so surprised, the bikkuri shite NAMIDA tomattaro tears stopped. surprise-(and) tears poss-stopped --------------------------------------------------- > > P> this time...just now is too 'soon' > > > > Yah, but "this time" to me implies there were other times, and not > > a reference to a recent time. So, "just then"? I suppose "back then" > > is too "late". > > > > ===> > > 115-1 > > Yuu: > > That was a bit too cruel... ...chotto hido-sugiru yo naa > > a-bit too-cruel (rhet) > > > > Just then. KONKAI no wa > > It's "This one was a bit too cruel", except that it's said in the wrong > order. I think the best thing to do is just invert things then. ===> 115-1 Yuu: This one. It was a bit ...chotto hido-sugiru yo naa too cruel... a-bit too-cruel (rhet) KONKAI no wa this-time (nom) (T) --------------------------------------------------- > > J> >117-2 > > J> >narration: > > J> > Just teasing me... karakatte bakari no kuse ni > > J> > making-fun-of only although > > J> > > J> I suggest: "making fun of me" > > A> > > A> Being the ambivalent Canadian that I am, I'll go either way on this. > > A> ^_^ > > > > I can't think of anything Yuu's done that would qualify as "making fun > > of"--which, to me, seems a level above "teasing". > > Maybe "Even though he's always (making fun of/teasing) me..." Yup. The "even though" part was tossed to the front of the line, which begins in the previous panel: 117-1 [Yuu smiles, against a backdrop of flowers.] narration: Although he's always... itsu-mo always 2 [Miki ponders him, against a backdrop of flowers.] narration: Just teasing me... karakatte bakari no kuse ni making-fun-of only although --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sun Oct 29 20:28:29 1995 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id UAA25848; Sun, 29 Oct 1995 20:28:26 GMT Received: by netcom22.netcom.com (8.6.12/Netcom) id MAA02217; Sun, 29 Oct 1995 12:24:14 -0800 Date: Sun, 29 Oct 1995 12:24:13 -0800 (PST) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 29 Oct 1995, Daniel writes: > one week of school...and no time to read mail, i was forced to delete > some unread mail (including MB-MANGA 1.2!!! argh!) Ooo. That does it. On the ground, mister! 500 pushups! ^_^ 105-FREE TALK ______ And so, in order to watch de, tenisu o MIru tame ni tennis, I finally joined and-so tennis (O) watch for-the-sake-of WOWOW too, but (Since WOWOW's movies are subtitled tsui ni #WOWOW# ni mo KANYUU shita I can't watch while working, in-the-end into-WOWOW too joined so I didn't intend to join, but just because of n da kedo (#WOWOW# no EIGA wa tennis...) I don't have the (explan) but 's movie (T) spare time to hook up the deco-o-oder!! JIMAKU na no de, subtitled are since SHIGOTO shi-nagara MIrarenai kara while-working can't-watch that's-why KANYUU suru tsumori nakatta n da join intention had-not (explan) ______ kedo, tenisu no tame dake ni...) but tennis just-for-the-sake-of __________ ____ deko--da-- toritsukeru hima ga decoder install/furnish spare-time (S) na-----i_!! not-have > What does Miki (i guess she's the one's that's talking right now) Nope. The "Free Talk" sections are narratives by the manga-ka, Yoshizumi Wataru. > mean by "decoding?" Is it equivalent to the "cable box" that is installed > outside here in the US? Yup. Also known as the "descrambler" or "decoder" box. Craig From jhedge@waterw.com Sun Oct 29 22:06:56 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id WAA25900; Sun, 29 Oct 1995 22:06:51 GMT Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA04011; Sun, 29 Oct 1995 17:02:29 -0500 Date: Sun, 29 Oct 1995 17:02:29 -0500 Message-Id: <9510292202.AA04011@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (1/4) Sun, 29 Oct 1995 20:02:42 GMT Craig H. Nishida writes: > >85-3 >[Back to reality. View pans back. Miki is dressed in her school uniform. > She blushes furiously, clapping both hands to her cheeks.] >Miki dramatic FX: > kaaa >> > J> >> > J> Isn't the "crow-kaa" one of those foreshadowing your 'doom' type >> > J> effects? >> > >> > Not necessarily that much. >> >> This "kaa" isn't the same one as the crow SFX. > >Aggghhh, there's more than one? Obviously I thought there was only one, since the translation note in KOR 1-3 (written by Nishida-sempai) said that they were common for anime, and associated with ""caught between the devil and the deep blue sea"-type situations that are usually embarrasing as well... A portent of doom." I think that fits description Miki's situation here: she's embarrased to be daydreaming about Yuu (or rather him kissing her), and it's also 'foreshadowing her doom' - don't Miki and Yuu end up together? (or at least I assume they will - they don't get along well at all right now, which typically means they'll end up together ) Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Oct 30 04:01:15 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA26133; Mon, 30 Oct 1995 04:01:12 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id VAA25048; Sun, 29 Oct 1995 21:58:27 -0600 Date: Sun, 29 Oct 1995 21:58:26 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 In-Reply-To: <199510292002.UAA25819@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Sun, 29 Oct 1995, Yutaka writes: > > --------------------------------------------------- > > > > 92-5 > > > [Pov shifts. We see the TV screen between Jin and Yuu. An explosion has > > > taken place.] > > > video game FX: > > > chado--n > > > > Could this possibly be "chado--n"? Just wondering. > > [Craig goes cross-eyed and a few strands of hair pop loose...] > Err, I'm confused. That's what I wrote. What *is* anyway? Whoops ^_^;;;. I meant to ask if it was actually "chudo---n". Either way, It's the sound of something exploding, which I guess is the spaceship (or whatever game they're playing). > --------------------------------------------------- > > > > > > > > Minami Saori is right. > > Yatta! ^_^ I only have this rather limited "Japanese Names" book, > which fails to have a listing about 1/3rd of the time and gives me too > many choices another 1/3rd of the time! Grr. With names, even with a dictionary or book, it's hard. You can never be sure with names... > "Minami Saori"... Is she any good? ^_^ I dunno, too old for me. My parents probably know more about her than I do... > --------------------------------------------------- > > > <*Commentary: I dunno. If it's <17 ki> then it's what, "17 Trees/Chances/ > > Seasons/etc." If it's <1 waki> then it's "One Other Place" or "One > > Support." I give up.> > > > > It's "17-SAI", as in, "17-years-old". > > Wait a sec. I *know* you don't have the manga, Yutaka, so you're > doing this from remembering a famous song? Happen to remember what the > song was about? [Yah yah, "love", but what else? ^_^] Sorry, no clue. All I know is that it's a farily famous song by a fairly famous person. > And is that a shorthand way of doing <-SAI> = years-of-age? Damn if > it doesn't look like a katakana ... > > Oh wait, I found the kanji. Nelson-270... The stroke going diagonally down was written sorta sideways, which is usually how people write ^_^. > > And the person that covered the song is Moritaka Chisato, a famous idol > > singer. ...At least I *think* it was her that did the song 3 or 4 years > > ago... > > Hey cool. So this was a pretty popular song? Again, you'd have to ask someone older than me... > ===> > 109-FREE TALK > Minami Saori-san was my MINAMI SAORI-san wa, WATASHI ga > favorite idol singer when (T) I (S) > I was a child, and is ______ > the person who sang the KODOMO no KORO UrekKO aidoru datta > original song "17 Years child 's time a-favorite idol was > of Age" that was covered > by Moritaka Chisato-san. HITO de, MORITAKA CHISATO-san ga > person be-(and) (S) > ______ > kaba-- shita "17-SAI" > covered 17-years-of-age > > no MOTO-UTA nado o UTAtte-ita > 's original-song or-such (O) was-singing > > HITO desu. > person is I think it'd be better as "17", or "17 Years Old". > --------------------------------------------------- > > > Are you sure this isn't one of the wives? > > When the four of them talk in a bunch like this (and don't they always?!?), > I'm almost never sure of anything. Let's see... It's the sentence-final > particle that's the gender tip-off? > > ===> > 114-7 > Chiyako: > Ehh?! ee?! > > How did he get in? dokkara haitta no > = from-where entered (?) Yeah. If it were one of the husbands, they would've used "haitta n da?", IMHO. > --------------------------------------------------- > > > > 115-2 > > > [With a thumb, he wipes away a tear from her eye.] > > > Miki heartbeat FX: > > > doki_... > > > > > > Yuu: [off] > > > Ah, whenever... a itsu-mo ka > > > > Maybe "No, wait, that's always..." > > Doesn't this have to connect to Yuu's lines in panel 3? If so, then this > doesn't link up too well. The rest of Yuu's line is: > > 115-3 > [View pans back. Miki sits on the floor with Yuu kneeling before her. His > hand still rests on her cheek. Their eyes are locked together.] > Yuu: > ...you're tested with a uso de TAMEsaretari shitara > lie... with-lie when-are-tested-(and) > > ...you get hurt. KIZUtsuichau yo na... > > Yuu: > It's only natural that OKOru no TOUZEN da yo > you're angry. getting-mad naturally is > > I went from "Ah, when you're always tested with a lie, you end up hurt..." > to "Ah, whenever you're tested with a lie, you get hurt..." I think the "a itsumo ka" is an afterthought, after the line from the previous panel, which was something like "This time, they went too far." He then adds, "No wait, it's always", as in "No wait, they always go too far with things". > --------------------------------------------------- > > > I think "TOUsan tachi" refers to all 4 parents. > > ===> > 115-4 > Yuu: [off] > But... Your father and da kedo sa TOU-san-tachi > the others... Big nitpick, but I think the "TOU-san" here is referring to his own father. Either way, maybe "our parents"? > --------------------------------------------------- > > > > So you think a love triangle is boring? Let's go for a quadrilateral, > > > then! > > > > > > Marmalade Boy! Where Geometry was never so much fun! > > > > > > It's chapter 1.4, introducing the delightful Suzuki Arimi... > > > > That's about where I'm going to be totally lost, having only seen the > > first two anime episodes, and not having the manga... > > Nah, no problem. You can think of things as being an "over-the-top" > soap opera. Maybe I can keep little charts going to keep tabs on > the relationships? Like: > > Chapter 1.4: > Rumi <---> Youji Miki <---> Yuu > ^ ^ ^ ^ > | | | | > v v v > Jin <---> Chiyako Ginta Arimi > > 'Course, it's gonna get a mite crowded by the end, hey? ^_^ Keep me in suspense! ^_^ ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Oct 30 04:12:44 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.7.1/1.950110) id EAA26145; Mon, 30 Oct 1995 04:12:42 GMT Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id WAA25228; Sun, 29 Oct 1995 22:09:56 -0600 Date: Sun, 29 Oct 1995 22:09:53 -0600 (CST) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.3 (1/4) In-Reply-To: <199510292207.WAA25904@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Jeanne wrote: > Sun, 29 Oct 1995 20:02:42 GMT > Craig H. Nishida writes: > > > >85-3 > >[Back to reality. View pans back. Miki is dressed in her school uniform. > > She blushes furiously, clapping both hands to her cheeks.] > >Miki dramatic FX: > > kaaa > >> > J> > >> > J> Isn't the "crow-kaa" one of those foreshadowing your 'doom' type > >> > J> effects? > >> > > >> > Not necessarily that much. > >> > >> This "kaa" isn't the same one as the crow SFX. > > > >Aggghhh, there's more than one? > > Obviously I thought there was only one, since the translation note in KOR > 1-3 (written by Nishida-sempai) said that they were common for anime, and > associated with ""caught between the devil and the deep blue sea"-type > situations that are usually embarrasing as well... A portent of doom." Ah. This and the crow are two totally different things. The crow one is just the sounds of crows crying. This is usually used in late afternoon scenes -- i.e, sunset time. And, as I've mentioned, here it's more of just her blushing furiously. ...Both could spell doom in some cases, I guess ^_^;;; > I think that fits description Miki's situation here: she's embarrased to be > daydreaming about Yuu (or rather him kissing her), and it's also > 'foreshadowing her doom' - don't Miki and Yuu end up together? I really don't think either "kaa" SFX relates to doom, though the crow one is used for those situations at times. It's amazing that Craig actually attempts to translate the SFX. I won't even try, most of the time. It's no wonder the H-man is the MI-trans' SFX expert ^_-. > (or at least > I assume they will - they don't get along well at all right now, which > typically means they'll end up together ) That's how it always seems to be with anime/manga ^_^;; ---Yutaka