From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Oct 23 01:09:18 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA11961; Mon, 23 Oct 1995 01:09:17 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA22937; Mon, 23 Oct 1995 00:06:32 -0500 Date: Mon, 23 Oct 1995 00:06:31 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) In-Reply-To: <199510200744.HAA07622@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Sun, 15 Oct 1995, Yutaka writes: Y> > On Sun, 15 Oct 1995, Daniel writes: D> > On Mon, 16 Oct 1995, Paul writes: P> > On Thu, 19 Oct 1995, Akira writes: A> > On Thu, 19 Oct 1995, Paul writes: P> > > D> > I'm not sure what is meant here, so I stuck pretty close to what I > D> > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. > D> ara? who might they be? I kinda assumed that you were (since most > D> posting/translating seems to be done under your name). > > Bwa ha ha! Posting volume doesn't qualify one as an expert, Daniel. Yes it does ^_-. > Y> > 53-FREE TALK > (Handsome Girlfriend?), I'm guessing on the kanji pronunciation of the name. > It might be "Miou" or something else, but given the rest of the text here, > it certainly is "Mi-something"...> > Y> > Y> "Miyou" is a very odd name, although you never know with manga/anime > Y> names... > Y> > Y> Is it possible to get an explanation of the kanji? I don't have the > Y> manga to refer to. > > The in = widow; and = future. > > The in = center; and = middle-of-the-month That's probably "Mio" then, although with names you can never be 100% certain... > --------------------------------------------------- > > Y> The stuff in parenthesis is (Actually, I wrote one with "Yoshiko"), I > Y> think. > > Oh, is *that* the joke... > > P> I think. is it 'jitsu WA' > > Nope. It's just a string of 3 kanji. > > ===> > As expected, a mountain of ANnoJOU DOKUSHA kara wa > letters came in from readers as-expected from-reader (contrast) > asking, "Do you like to have > 'mi' connected to names?" "'mi' no tsuku NAMAE ga > but (Actually, 'mi' (S) is-connected-with name (S) > I wrote one with > "Yoshiko"...) it wasn't for SUki na n desu ka?" to iu TEGAMI ga > that kind of reason. like (explan) (?) say-that letter (S) > > YAMA hodo KImashita ga > mountain extent came but/and > > (JITSU YOSHIKO tte no mo > actually (quote) (nom) too > > KAita shi) so-- yu-- wake > wrote and-besides that-kind-of-reason > > ja nai no. > is-not Ooooh, I get it now. The joke is actually the exact opposite of what I originally thought it was. The part in question should probably be "Miyoko", not "JITSU YOSHI KO". So the part in parenthesis would be (I wrote one with "Miyoko", as well). > --------------------------------------------------- > > Y> This doesn't come out in English. In Japanese, there's a difference > Y> between a libraray that's inside a building and is only one room (TOSHO > Y> SHITSU), and one that's actually a "library building" (TOSHOKAN). > Y> That's why Yuu asks "Wow? So there's a library (building) on campus?" > Y> "No wonder there wasn't a library (room) [in the main school building]." > > P> No wonder I was thinking htere's no reading room. Study hall? library > P> room? > > ===> > 54-1 > Yuu: > Huh? So there's a library he-- KOUNAI ni TOSHOKAN ga an no > building on campus? on-the-campus library (S) (?) > there-is > > Yuu: > No wonder I was thinking douri de TOSHO SHITSU > there was no library room. it-is-no-wonder... library-room > > nai to OMOtta > there-is-not thought-that If I remember correctly, there's also a mention of this on the previous page as well that you may need to look at. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Oct 23 01:18:26 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA11982; Mon, 23 Oct 1995 01:18:23 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA23341; Mon, 23 Oct 1995 00:15:39 -0500 Date: Mon, 23 Oct 1995 00:15:37 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) In-Reply-To: <199510210712.HAA10109@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Fri, 20 Oct 1995, Jeanne writes: J> > > --------------------------------------------------- > > J> >51-4 > J> >Miki: > J> > Wait! sou da! > J> > > J> > Natchan, since you're my nat-chan dake wa TANNIN > J> > teacher, you're the only one only (T) the-teacher-in-charge > J> > who knows about my parents' > J> > strange behavior... da kara > J> > is that's-why > J> > > J> > uchi no OYA-tachi no JOUSHIKI hazure na > J> > my-parents 's eccentric/no-common- > J> > sense > J> > > J> > KOUDOU no koto SHItte-ru kedo > J> > about-behavior are-knowing but > J> > J> Is Natchan Miki's only teacher? > > No, but he seems to be the *main* one--the homeroom teacher? I dunno. I think he's Miki's homeroom teacher. The homeroom teacher's the one that deals with the students' personal problems, etc. He's also the one that has all personal information about each student (address, family composition, and other things), so he'd be the first to know that she's changed addresses, and is living at the same place Yuu is. > J> Is he the only person in the school that > J> knows Miki's parents are a bit "strange"? > > Outside of Meiko and Yuu, sounds that way. If he's done a "katei houmon", which is where the teacher visits each student's parents, I'm sure he's found out first-hand ^_^; > J> If not, I'd suggest: > J> > J> "Natchan, since you're the only teacher who knows about my parents' strange > J> behavior..." > > I think that suggestion attaches the to the wrong noun. > > = since-you're-the-teacher > = only-Natchan-(is) > = is-knowing-about-my-parent's-eccentric- > behavior > > That is, it's "only Natchan" not "only teacher". I agree. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Oct 23 01:32:01 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA11997; Mon, 23 Oct 1995 01:31:58 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA23911; Mon, 23 Oct 1995 00:29:09 -0500 Date: Mon, 23 Oct 1995 00:29:05 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) In-Reply-To: <199510222349.XAA11564@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Paul wrote: > > 72-5 > > Meiko: [wide-eyed] > > This is meant to comfort kore de mo nagusamete-ru no yo > > you. with-this too are-cheering-up/comforting > > Any thoughts on making this 'this' a bit more 'feeble' sounding? "kore de mo" > implies Meiko knows she isn't exactly doing th ebest job in the world, but > it's the best she can do, and "it might not be much but I do intend this > to be comforting" no big deal really If Craig uses something for emphasis of certain words, I think that maybe "I *am* trying to comfort you" would work... > > 74-5 > > Miki: [off] > > He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka > > he (S) went-and-cut (?) > > > > I wonder if this means he's TSUGUNAi no tsumori kashira > > sorry. atonement (nom) intention I-wonder > > > > This is something he'd KARE nari no... > > do... he become (nom) > > Is it 'this' or 'that' or 'it' in the last line? > Also, the middle line is right but it should have more of a 'penance' or > 'atonement' spin to it. Not just 'Hey this is how I say I'm sorry' but > more like 'I did this as penance' or something. Right now, his haircut > sounds more symbolic than an actual act of atonement. I think what's making this sentence confusing is that it inverts the order. Really, the lines should read: "...atchi ga KItte kita ka. KAREE nari no TSUGUNAI no tsumori kashira..." And the straightforward translation would be: Miki: ...So he cut it... I wonder if it's his apology ...In his own way... Although I still have a feeling that at least the first line wasn't by Miki, but by Meiko. The first line just doesn't sound like Miki. I'm sorry I can only speculate, since I don't have the manga... m(_ _)m ---Yutaka From cnishida@netcom.com Mon Oct 23 03:18:19 1995 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA12071; Mon, 23 Oct 1995 03:18:16 -0400 Received: by netcom4.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA00939; Mon, 23 Oct 1995 00:14:08 -0700 Date: Mon, 23 Oct 1995 00:14:07 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 22 Oct 1995, Paul writes: > > "Meee too/Me tooo." ? > > Yah, 'really' just doesn't sound right. "me to" or "so am i" (i am also glad, > just like chiyako) ===> 26-6 Chiyako: I'm glad we found such a ii toko MItsukatte yokatta ne-- nice place. nice-place discover-(and) was-good (rhet) Rumi: Me too-o-o. ho--nto Craig From cnishida@netcom.com Mon Oct 23 03:18:40 1995 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA12084; Mon, 23 Oct 1995 03:18:38 -0400 Received: by netcom4.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA00992; Mon, 23 Oct 1995 00:14:37 -0700 Date: Mon, 23 Oct 1995 00:14:37 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 22 Oct 1995, Paul writes: 72-5 Meiko: [wide-eyed] This is meant to comfort kore de mo nagusamete-ru no yo you. with-this too are-cheering-up/comforting > > Any thoughts on making this 'this' a bit more 'feeble' sounding? "kore de mo" > implies Meiko knows she isn't exactly doing th ebest job in the world, but > it's the best she can do, and "it might not be much but I do intend this > to be comforting" no big deal really That one's a tough task. Perhaps: ===> 72-5 Meiko: [wide-eyed] It's only meant to comfort kore de mo nagusamete-ru no yo you. with-this too are-cheering-up/comforting --------------------------------------------------- > > 74-5 > > Miki: [off] > > He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka > > he (S) went-and-cut (?) > > > > I wonder if this means he's TSUGUNAi no tsumori kashira > > sorry. atonement (nom) intention I-wonder > > > > This is something he'd KARE nari no... > > do... he become (nom) > > Is it 'this' or 'that' or 'it' in the last line? Miki makes no previous reference to Ginta's hair. But the whole class is making comments on his haircut. > Also, the middle line is right but it should have more of a 'penance' or > 'atonement' spin to it. Not just 'Hey this is how I say I'm sorry' but > more like 'I did this as penance' or something. Right now, his haircut > sounds more symbolic than an actual act of atonement. How about: ===> 74-5 Miki: [off] He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka he (S) went-and-cut (?) Maybe this is how he's TSUGUNAi no tsumori kashira redeeming himself. atonement (nom) intention I-wonder This is something he'd KARE nari no... do... he become (nom) --------------------------------------------------- > > Y> > 77-1 > > Y> > sign: > > Y> > Health Room HOKEN SHITSU > > Y> Isn't it more like "Nurse's Room"? > > Not where I grew up. > > It was the nurse's office, where i grew up :) but i think health room or > something is ok too But you grew up where Yutaka grew up, huh? ^_^ Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Oct 23 14:57:08 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id OAA13053; Mon, 23 Oct 1995 14:57:03 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id LAA11948; Mon, 23 Oct 1995 11:54:09 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA08168; Mon, 23 Oct 95 11:54:10 PDT Message-Id: <9510231854.AA08168@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Mon, 23 Oct 1995 11:53:59 -0700 In-Reply-To: Matthew Akira Klippenstein "Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4)" (Oct 23, 2:27am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) On Oct 23, 2:27am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > > > 72-5 > > > Meiko: [wide-eyed] > > > This is meant to comfort kore de mo nagusamete-ru no yo > > > you. with-this too are-cheering-up/comforting > sentence more feeble by using "This is supposed to". With "supposed" Yah, I could go w/supposed-to insetead of meant-to On Oct 23, 5:09am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) > > Bwa ha ha! Posting volume doesn't qualify one as an expert, Daniel. > Yes it does ^_-. Yes it does :) On Oct 23, 5:18am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > If he's done a "katei houmon", which is where the teacher visits each Heh :) Do they still do that in public schools in Japan that often? Well, ok, this isn't exactly a public school (is it??) so they might have a better student/teacher ratio and whatnot On Oct 23, 5:32am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > If Craig uses something for emphasis of certain words, I think that > maybe "I *am* trying to comfort you" would work... I think that might be backwards tho. Meiko does acknowledge taht her attempts at consolation aren't working very well. My premise is that she acknowledges and is basically sorry, but it's the best I can do. I suppose it might be turned around with an emphasis on the trying - ie: i am tryin gto do good here, don't you get it? type ofthing. maybe depends on facial expression in the picture or something. On Oct 23, 7:18am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 > 74-5 > Miki: [off] > He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka > he (S) went-and-cut (?) > > Maybe this is how he's TSUGUNAi no tsumori kashira > redeeming himself. atonement (nom) intention I-wonder > > This is something he'd KARE nari no... > do... he become (nom) I'd prefer it the previous way, rather than 'redeem'. > > > Y> > 77-1 > > > Y> > sign: > > > Y> > Health Room HOKEN SHITSU > > > Y> Isn't it more like "Nurse's Room"? > > > Not where I grew up. > > It was the nurse's office, where i grew up :) but i think health room or > > something is ok too > But you grew up where Yutaka grew up, huh? ^_^ Heh. But ya know...ok Yokohama is a big place, and being in 'commute distance' to Yokohama can cover a hella lotta ground...but I was in commute distance of Yokohama too - it woulda sucked if I did, and I'm glad I didn't - but I suppose I coulda. I was over on the Odakyu line, so I'd ahve to change trains at Sagami-Ono or Machida, and then go from there. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Mon Oct 23 19:13:38 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA14580; Mon, 23 Oct 1995 19:13:35 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id SAA15839; Mon, 23 Oct 1995 18:10:52 -0500 Date: Mon, 23 Oct 1995 18:10:50 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) In-Reply-To: <199510231857.SAA13057@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Paul wrote: > > On Oct 23, 5:18am, Yutaka Sasagawa wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > > > If he's done a "katei houmon", which is where the teacher visits each > > Heh :) Do they still do that in public schools in Japan that often? > Well, ok, this isn't exactly a public school (is it??) so they might have > a better student/teacher ratio and whatnot I'm sure they do this for all school levels 1-12, so to speak... > On Oct 23, 5:32am, Yutaka Sasagawa wrote: > > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > > > If Craig uses something for emphasis of certain words, I think that > > maybe "I *am* trying to comfort you" would work... > > I think that might be backwards tho. Meiko does acknowledge taht her > attempts at consolation aren't working very well. My premise is that > she acknowledges and is basically sorry, but it's the best I can do. > I suppose it might be turned around with an emphasis on the trying - ie: > i am tryin gto do good here, don't you get it? type ofthing. maybe > depends on facial expression in the picture or something. Well, that's what I tried to convey sort of sarcasically with "I *am*..." I'm not sure if she's necessarily sorry, but she is telling Miki that she is/was trying to cheer her up (in her own way). > > > > Y> > 77-1 > > > > Y> > sign: > > > > Y> > Health Room HOKEN SHITSU > > > > Y> Isn't it more like "Nurse's Room"? > > > > Not where I grew up. > > > It was the nurse's office, where i grew up :) but i think health room or > > > something is ok too > > But you grew up where Yutaka grew up, huh? ^_^ > > Heh. But ya know...ok Yokohama is a big place, and being in 'commute > distance' to Yokohama can cover a hella lotta ground...but I was in > commute distance of Yokohama too - it woulda sucked if I did, and I'm glad > I didn't - but I suppose I coulda. I was over on the Odakyu line, so I'd > ahve to change trains at Sagami-Ono or Machida, and then go from there. Hey, you wouldn't have happened to live near Fujisawa, did you? Ever hear of Chigasaki? ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Mon Oct 23 19:35:28 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA14604; Mon, 23 Oct 1995 19:35:21 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA20660; Mon, 23 Oct 1995 16:32:38 -0700 Received: from supreme.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA11758; Mon, 23 Oct 95 16:32:38 PDT From: pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Message-Id: <9510232332.AA11758@rosarita.engr.ucdavis.edu> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Mon, 23 Oct 1995 16:34:27 -0700 (PDT) In-Reply-To: <199510232313.XAA14584@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Yutaka Sasagawa" at Oct 23, 95 11:13:43 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 821 > > > If he's done a "katei houmon", which is where the teacher visits each > > Well, ok, this isn't exactly a public school (is it??) so they might have > I'm sure they do this for all school levels 1-12, so to speak... Yah, I guess. didn't think it was this common anymore. > Hey, you wouldn't have happened to live near Fujisawa, did you? Ever > hear of Chigasaki? I know fujisawa. Don't recall chigasaki offhand tho. I'm from Soubu-dae-mae and Odakyu Sagamihara area :) The two US bases there. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"