From cnishida@netcom.com Sun Oct 22 00:38:17 1995 Received: from netcom4.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id AAA10884; Sun, 22 Oct 1995 00:38:14 -0400 Received: by netcom4.netcom.com (8.6.12/Netcom) id VAA22499; Sat, 21 Oct 1995 21:34:29 -0700 Date: Sat, 21 Oct 1995 21:34:29 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Last call for 1.1! To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Greetings everyone! Last call for comments to chapter 1.1, which I will archive next weekend. (I aim to keep the lag between edits and archiving for MB scripts to a minimum.) Archive announcements will be made to the regular MB list, hereafter referred to as "MB-lite". I'll post the draft script to chapter 1.3 within a few days. Craig From jhedge@waterw.com Sun Oct 22 06:47:52 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id GAA11124; Sun, 22 Oct 1995 06:47:48 -0400 Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA26205; Sun, 22 Oct 1995 06:43:46 -0400 Date: Sun, 22 Oct 1995 06:43:46 -0400 Message-Id: <9510221043.AA26205@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: Last call for 1.1! >Greetings everyone! > >Last call for comments to chapter 1.1, which I will archive next >weekend. (I aim to keep the lag between edits and archiving for >MB scripts to a minimum.) Archive announcements will be made to >the regular MB list, hereafter referred to as "MB-lite". Craig - Are several different versions of the script going to be archived? Like KOR had at least 2 versions (with and without romaji) of each chapter archived? Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com 75512.1214@compuserve.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From cnishida@netcom.com Sun Oct 22 16:48:51 1995 Received: from netcom14.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id QAA11351; Sun, 22 Oct 1995 16:48:49 -0400 Received: by netcom14.netcom.com (8.6.12/Netcom) id NAA24711; Sun, 22 Oct 1995 13:44:57 -0700 Date: Sun, 22 Oct 1995 13:44:57 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: Last call for 1.1! To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 22 Oct 1995, Jeanne writes: > Are several different versions of the script going to be archived? Like > KOR had at least 2 versions (with and without romaji) of each chapter > archived? Yes. Two versions. With or without the romaji/glosses. I have a macro set up for MS Word that auto-strips the romaji/glosses, so this isn't too much of a problem for me. I *do* give everything a last read-thru, though, just to make sure the macro didn't encounter a weird situation and failed to auto-strip or auto-format something. Anyway, this will all be explained when 1.1 is archived. Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 22 19:40:11 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA11546; Sun, 22 Oct 1995 19:40:08 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA24971; Sun, 22 Oct 1995 16:37:24 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA01393; Sun, 22 Oct 95 16:37:24 PDT Message-Id: <9510222337.AA01393@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 22 Oct 1995 16:37:13 -0700 In-Reply-To: Mats Roger Nielsen "Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4)" (Oct 21, 2:27am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) On Oct 21, 2:27am, Mats Roger Nielsen wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) > 24-4 > > Miki: > > (Why are they looking at me (nande sonna ME de MIru no yo~~~~!) > > like that-t-t?!) why with-eye-like-that looking > The "that-t-t" makes it sound like she's stuttering. Maybe "that... ?!", > although that doesn't really capture the long "yo~~~~" either. lengthen the 'a' > 26-6 > > narration: > > My parents, and Mr. and Mrs. uchi no RYOUSHIN to MATSUURA FUSAI wa > > Matsuura really did get a my-parents and Mr-and-Mrs-Matsuura (T) > > divorce. > > honto ni RIKON shite-shimatta > > really divorced-(finality) > > > > Chiyako: > > I'm glad we found such a ii toko MItsukatte yokatta ne-- > > nice place. nice-place discover-(and) was-good (rhet) > > > > Rumi: > > Re-e-eally. ho--nto > "Meee too/Me tooo." ? Yah, 'really' just doesn't sound right. "me to" or "so am i" (i am also glad, just like chiyako) On Oct 21, 8:55am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) On Oct 22, 2:04am, Scott Henry wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 22 19:48:55 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA11560; Sun, 22 Oct 1995 19:48:52 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id QAA25077; Sun, 22 Oct 1995 16:46:07 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA01421; Sun, 22 Oct 95 16:46:08 PDT Message-Id: <9510222346.AA01421@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 22 Oct 1995 16:45:57 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4)" (Oct 21, 7:12am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) On Oct 21, 7:12am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) On Oct 21, 7:13am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) On Oct 21, 7:14am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) > 72-5 > Meiko: [wide-eyed] > This is meant to comfort kore de mo nagusamete-ru no yo > you. with-this too are-cheering-up/comforting Any thoughts on making this 'this' a bit more 'feeble' sounding? "kore de mo" implies Meiko knows she isn't exactly doing th ebest job in the world, but it's the best she can do, and "it might not be much but I do intend this to be comforting" no big deal really > 74-5 > Miki: [off] > He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka > he (S) went-and-cut (?) > > I wonder if this means he's TSUGUNAi no tsumori kashira > sorry. atonement (nom) intention I-wonder > > This is something he'd KARE nari no... > do... he become (nom) Is it 'this' or 'that' or 'it' in the last line? Also, the middle line is right but it should have more of a 'penance' or 'atonement' spin to it. Not just 'Hey this is how I say I'm sorry' but more like 'I did this as penance' or something. Right now, his haircut sounds more symbolic than an actual act of atonement. > Y> > 77-1 > Y> > sign: > Y> > Health Room HOKEN SHITSU > Y> Isn't it more like "Nurse's Room"? > Not where I grew up. It was the nurse's office, where i grew up :) but i think health room or something is ok too On Oct 21, 7:13am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From akirak@unixg.ubc.ca Sun Oct 22 22:27:12 1995 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id WAA11830; Sun, 22 Oct 1995 22:27:10 -0400 Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.6.12/8.6.12) with SMTP id TAA15967 for ; Sun, 22 Oct 1995 19:24:28 -0700 Date: Sun, 22 Oct 1995 19:24:27 -0700 (PDT) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) In-Reply-To: <199510222349.XAA11564@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa! On Sun, 22 Oct 1995, Paul Hirose wrote: > > 72-5 > > Meiko: [wide-eyed] > > This is meant to comfort kore de mo nagusamete-ru no yo > > you. with-this too are-cheering-up/comforting > > Any thoughts on making this 'this' a bit more 'feeble' sounding? "kore de mo" > implies Meiko knows she isn't exactly doing th ebest job in the world, but > it's the best she can do, and "it might not be much but I do intend this > to be comforting" no big deal really I dunno about making the "this" more feeble but I think you can make the sentence more feeble by using "This is supposed to". With "supposed" people would get more of an impression that she isn't accomplishing much... > > Miki: [off] > > I wonder if this means he's TSUGUNAi no tsumori kashira > > sorry. atonement (nom) intention I-wonder > > > > This is something he'd KARE nari no... > > do... he become (nom) > > Is it 'this' or 'that' or 'it' in the last line? > Also, the middle line is right but it should have more of a 'penance' or > 'atonement' spin to it. Not just 'Hey this is how I say I'm sorry' but > more like 'I did this as penance' or something. Right now, his haircut > sounds more symbolic than an actual act of atonement. "I wonder if he's trying to atone." "It's something he'd do..." ? Akira