From cnishida@netcom.com Sat Oct 21 03:12:47 1995 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA10105; Sat, 21 Oct 1995 03:12:44 -0400 Received: by netcom13.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA07744; Sat, 21 Oct 1995 00:09:02 -0700 Date: Sat, 21 Oct 1995 00:09:01 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 20 Oct 1995, Jeanne writes: J> On Fri, 20 Oct 1995, Paul writes: P> 48-5 Miki: [TV] My parents and his parents atashi no RYOUSHIN to KARE no RYOUSHIN ga are friends, and such being my-parents and his-parents (S) the case, our two families have been living in the YUUJIN DOUSHI de same house recently! fellow-friends are-(and) JIJOU ga atte konaida kara under-the-circumstances from-recently 2-KAZOKU de DOUKYO shite-ru by-2-families are-living-in-the-same-house n desu_ (explan) P> P> I'm not sure I'd go w/"such being the case" for "jijou ga atte" altho I P> guess it's not that bad - right tense and all that. Well, it has that slightly negative slant that you were talking about previously. More so than "under the circumstances". --------------------------------------------------- J> >51-4 J> >Miki: J> > Wait! sou da! J> > J> > Natchan, since you're my nat-chan dake wa TANNIN J> > teacher, you're the only one only (T) the-teacher-in-charge J> > who knows about my parents' J> > strange behavior... da kara J> > is that's-why J> > J> > uchi no OYA-tachi no JOUSHIKI hazure na J> > my-parents 's eccentric/no-common- J> > sense J> > J> > KOUDOU no koto SHItte-ru kedo J> > about-behavior are-knowing but J> J> Is Natchan Miki's only teacher? No, but he seems to be the *main* one--the homeroom teacher? I dunno. J> Is he the only person in the school that J> knows Miki's parents are a bit "strange"? Outside of Meiko and Yuu, sounds that way. J> If not, I'd suggest: J> J> "Natchan, since you're the only teacher who knows about my parents' strange J> behavior..." I think that suggestion attaches the to the wrong noun. = since-you're-the-teacher = only-Natchan-(is) = is-knowing-about-my-parent's-eccentric- behavior That is, it's "only Natchan" not "only teacher". J> "Natchan, since you're the only teacher who knows about my parents' J> strange behavior..." P> P> Close...and that might be the case actually, I dunno. N might be the only P> teacher who knows. But I think the 'dakara" is explaining why N knows. P> The dake wa to me just makes it sound more like 'only one here' rather than P> 'only teacher who knows' --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sat Oct 21 03:13:02 1995 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA10117; Sat, 21 Oct 1995 03:13:02 -0400 Received: by netcom13.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA07779; Sat, 21 Oct 1995 00:09:23 -0700 Date: Sat, 21 Oct 1995 00:09:22 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 20 Oct 1995, Paul writes: P> > D> > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. P> > D> ara? who might they be? I kinda assumed that you were (since most P> > Bwa ha ha! Posting volume doesn't qualify one as an expert, Daniel. P> P> Craig is a big gun. :) Yah, and wipe that smirk offa yer face... --------------------------------------------------- P> iu hodo no koto to me implies 'worth' as opposed to 'amount' (ie: that P> much). ===> 56-6 Miki: Ahh, there's nothing really aa BETSU ni Iu hodo no koto worth talking about. particularly say about-to-that-extent ja nai jan is-not --------------------------------------------------- P> I think it's a bit more disdainful. the 'anna no' is pretty 'off the P> cuff'. I dunno if I'd call it 'disrespectful' per se (not htat she dose P> respect him anyway). "that guy" type of "throw-away-reference" to so P> tpeak. I wouldn't use 'that guy'...maybe 'that type'? - that type's P> just [all] looks How about: ===> 57-1 Miki: [off] Wha-a-at?! Guys like that e---- anna no KAO dake jan are all looks. like-that (nom) face just is-not His personality is weird. SEIKAKU HEN da yo personality/character strange is --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sat Oct 21 03:13:25 1995 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA10128; Sat, 21 Oct 1995 03:13:24 -0400 Received: by netcom13.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA07820; Sat, 21 Oct 1995 00:09:44 -0700 Date: Sat, 21 Oct 1995 00:09:42 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Yutaka writes: Y> On Mon, 16 Oct 1995, Paul writes: P> On Fri, 20 Oct 1995, Akira writes: A> On Fri, 20 Oct 1995, Paul writes: P> A> My copies of vols 1 - 3 finally arrived! Hurrah! A> Boy, did I get a funny look from the guy at the counter... ^_^ P> P> I'm sure it had nothing to do w/the manga tho. Zing! Whew, Paul... If it wasn't the manga, then... I think Matthew's still reeling from that one! Heh. ^_^ --------------------------------------------------- A> 61-3 A> narration: _____ A> > But, in those days, my demo ano KORO wa honto ni A> > head was really filled but in-those-days (T) really A> > with Ginta. A> > ATAMA no NAKA GINTA de ippai A> > inside-of-head with-Ginta full-of A> > A> > datta A> > was A> A> This phrasing is sounds unusual. How about something like: A> "But, in those days, Ginta was always on my mind." or A> "But, in those days, Ginta really filled my mind/thoughts." ? I like it. P> True...it does sound a little wierd, but I can go w/it anywya. --------------------------------------------------- P> not on-the-way-home, but at-home-after-i-got-back-from-school ===> 62-3 narration: All day long at school, GAKKOU wa 1-NICHI-JUU GINTA o my eyes would chase after school (T) during-whole-day (O) Ginta, and after I returned home, I would recall, ME de Otte many times over, the by-eyes chasing-(and) conversations I had with him that day. IE ni KAEru to sono HI GINTA to to-home when-return that-day with-Ginta kawashita KAIWA o exchanged conversation (O) NANDO mo kuriKAEshi OMOiDAshite-ta many-times-over was-recalling --------------------------------------------------- Y> Really minor nitpick, but shouldn't it be a "backhand volley"? ^_^;; Oops. A> I think you can thread the "ii yo na--" in there: A> "It'd be great if I could hit a backhand volley like that..." P> P> yah Yah, "be great if" = "wish". ===> 62-4 Ginta: [smiling] ___________ I wish I could hit a anna bakkubore-- backhand volley like that-kind-of-back-volley that... Utetara ii yo na-- if-can-strike good (rhet) --------------------------------------------------- A> 63-4 A> Meiko: A> > Why don't you confess your KOKUHAKU shichaeba? A> > feelings? A> A> I don't think people usually "confess" feelings... A> How about "disclose" instead? P> P> nah Ditto. --------------------------------------------------- Y> "yori MICHI" is to stop by places (originally unintended) going from one Y> place to another, i.e. school to home. Maybe: Y> Y> Miki: Y> If only I could stop by [on Y> the way back from school] Y> like this with Ginta... Y> Y> ...Maybe that's too long... That does add a few elements. Maybe it can be pared down a bit... P> [I wish] I could stop off on the way home together with him like this. P> Sigh. Anyway, konna-fuu-ni is in refeence to what she's doing w/meiko P> right now - on the wy home from school, stopping off someplace together P> and just talking. ginta to mo, is "with ginta too". yori-michi is P> the part about 'on the way home [from school] go off someplace]. A> Contracting Paul's suggestion a tad: A> "If there was a way to be together with Ginta like this..." P> P> that's a bit too short. that's just "be together" and I think it's more P> than that. [re: yori-michi line] ===> 63-4 Miki: If I could only stop off GINTA to mo konna fuu ni issho ni someplace like this together with-Ginta too in-this-way together with Ginta as well... yoriMICHI dekitara naa... if-can-call-on-the-way (rhet) ha---- --------------------------------------------------- P> take out 'even' ===> 63-FREE TALK Sometimes, there are "yoshimizu-SENSEI" to KAite-kuru also people who write (quote) come-to-write "Yoshimizu-sensei." HITO mo tokidoki iru na--. people too sometimes there-is (rhet) --------------------------------------------------- Y> > means something else entirely... Y> > Punt!> Y> Y> "wari to yoku" is "quite often". Y> Y> These mistakes are quite Y> common, and they aren't Y> particularly amusing, Y> but there are some (others) Y> that are so funny that I Y> couldn't help but laugh at. A> A> Yeah -- this sounds really good. Y> Y> ...Is the last word maybe "arimasu" instead of "aimasu"? A> A> > ...Is the last word maybe "arimasu" instead of "aimasu"? A> Can't fault Craig on this one... sure, you can argue context, but this A> really looks like an "i"... P> > means something else entirely... P> P> Yep :) "wari to yoku" means "often". These are quite common mistakes, P> and they aren't paricularly funny but... ===> 63-FREE TALK These mistakes are quite kore-ra wa wari to yoku aru common, and they aren't these (T) quite-often there-are particularly funny, but there are some others that MACHIGAi de, TOKU ni OMOSHIROku are so funny that I couldn't mistake are-(and) particularly amusingly help but laugh at. wa nai desu ga, (T) isn't-there is and/but NAKA ni wa OMOwazu WARAtchau in-inside (T) couldn't-help-laughing you na mono mo arimasu. so-as-to (nom) too is-there --------------------------------------------------- Y> > 63-FREE TALK Y> > _____ Y> > Konta? konta? Y> > Y> > He's not a fo-o-ox. kitsune ja nai n da kara----. Y> > fox is-not (explan) that's-why Y> > Y> > > here have a clue?> Y> Y> The sound that foxes make is "[kon]". Just like how cats go "[nya--]", Y> foxes go "[kon]" ^_^;; P> P> come to think of it - they do huh. that's the sound. Okay, footnoted! --------------------------------------------------- 64-5 A> Miki: A> > (Maybe the love is (KATAOMOi ka mo shirenai) A> > one-sided.) A> A> "Maybe the love goes one way." ? A> I think that's the idiomatic english equivalent... P> P> nah Again, ditto. --------------------------------------------------- Y> > 64-5 Y> > Miki: Y> > (Knowing for sure is what (hakkiri SHIru no KOWAi mono...) Y> > I'm afraid of...) clearly knowing fearful-thing Y> Y> Maybe "Finding out" instead of "Knowing"? P> P> nah...knowign works fo rme Same here. --------------------------------------------------- Y> I think she's wondering if she can get her hopes up (that he likes her Y> as well). Bad suggestion, but something more closer to: Y> Y> Miki: Y> (Can I...) Y> Y> (Get my hopes up...?) P> P> yah ===> 66-2 Miki: (Ginta...) (GINTA...) (Can I...) (atashi) (Get my hopes up...?) (KITAI shichatte-mo ii no...?) even-tho-hope-for okay Or maybe, for flow: (Ginta...) (Do I dare...) (Get my hopes up...?) --------------------------------------------------- P> sonna no - is in reference to 'that' as in letter. what would ginta P> think about getting a letter - something like that, of course he'd be P> delighted ===> 67-2 Meiko: [off] Something like that! sonna no! Of course he'd be delighted. YOROKObu ni kimatte-ru ja nai in-delight is-sure-to-be --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sat Oct 21 03:14:03 1995 Received: from netcom13.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA10139; Sat, 21 Oct 1995 03:14:02 -0400 Received: by netcom13.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA07919; Sat, 21 Oct 1995 00:10:11 -0700 Date: Sat, 21 Oct 1995 00:10:07 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Yutaka writes: Y> On Mon, 16 Oct 1995, Paul writes: P> On Fri, 20 Oct 1995, Akira writes: A> P> this is meant to confort you. or rather event ho it doesn't sound like it, P> i am saying this tryign to comfrot you Sounds good. ===> 72-5 Meiko: [wide-eyed] This is meant to comfort kore de mo nagusamete-ru no yo you. with-this too are-cheering-up/comforting --------------------------------------------------- Y> She's referring to herself in this last line. ===> 72-5 Meiko: I'm doing my best to act tsutomete AKAruku cheerfully... to-the-best-of-one's-power cheerfully furumatte... act-(and) --------------------------------------------------- Y> This should be more like: Y> Y> Miki: Y> I'd prefer you to comfort Y> me in another way/fashion. P> P> yah ===> 72-5 Miki: [dropping her gaze] Meiko... MEIKO... I'd prefer you comfort atashi motto HOKA no nagusame me in some other way. I more some-other comfort kata ga ii way (S) good --------------------------------------------------- P> take out 'here' ===> 72-6 Meiko: I thought you'd be ......KYOU YASUmu ka to OMOtta absent today... today be-absent now-thought-that --------------------------------------------------- A> 72-8 A> Meiko: [beaming] A> > Just like Miki... MIKI rashi-- A> A> "(That's) just like you, Miki..." P> P> either Prefer line as-is, since it's shorter. --------------------------------------------------- Y> "mite----" is really "mitak", so this should be: Y> Y> You look like a monkey! ===> 74-2 class: [off] What's this, Ginta? That nan da yo GINTA sono ATAMAa head. what is that-head ____ You look like a monkey-y-y! saru mite----_ monkey seeing ! --------------------------------------------------- Y> > 74-3 Y> > [Ginta silently takes his seat.] Y> > Ginta seat FX: _____ Y> > gatan Y> Y> [Ginta silently but not so quietly takes his seat] ^_^;;;;;;;;;;;;; Boy. What a tough audience! ^_^ ===> 74-3 3 [Ginta takes his seat without a word.] Ginta seat FX: _____ gatan --------------------------------------------------- Y> All these seem to be from the people in the classroom... ===> 74-4 [Miki stares wide-eyed.] class FX: [off] ____ ____ boso boso classmate: [off] What's this, what's this? nan da nan da classmate: [off] What happened, Ginta...? do-- shita n da yo GINTA... --------------------------------------------------- Y> > 74-5 Y> > [Meiko looks off-panel.] Y> > Miki: [off] Y> > He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka Y> > he (S) went-and-cut (?) Y> > Y> > I wonder if this is his way TSUGUNAi no tsumori kashira Y> > of saying I'm sorry. atonement (nom) intention I-wonder Y> > Y> > The way he looks... KARE nari no... Y> > his personal-appearance (nom) Y> Y> And this isn't by Meiko? The way the bubbles trail away from Miki's face in panel 4 all the way to panel 6 makes me think that ALL this stuff is hers. P> i don't think it's appearance. it sounds more like 'kare nari no koto' P> as in -something he'd do How's this? ===> 74-5 Miki: [off] He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka he (S) went-and-cut (?) I wonder if this means he's TSUGUNAi no tsumori kashira sorry. atonement (nom) intention I-wonder This is something he'd KARE nari no... do... he become (nom) --------------------------------------------------- Y> > 75-2 Y> > [Miki closes her eyes.] Y> > Miki: Y> > (Such memories... (natsukashi-- Y> > Y> > It really is an old honto ni MUKASHI no HANASHI da naa...) Y> > story...) really long-ago 's story is (rhet) Y> > Y> > Miki FX: Y> > shimijimi Y> > Y> > writing at bottom of panel: _____ Y> > While Meiko is playing. MEIKO wa purei-CHUU Y> > (T) while-play Y> Y> No doubt Yoshizumi's excuse for having Miki do her long flashback scene Y> without a word from Meiko ^_^;; Yah, I hadn't even thought about what Meiko was doing as Miki daydreamed for a ton of pages... Until I read this blurb. ^_^ --------------------------------------------------- A> I think "what's with this guy?" would fit better because otherwise, A> it'd imply that she thought he shouldn't talk to her, and that the A> uncomfortable silence they shared was the appropriate status quo... ===> 75-5 narration: And so, even while thinking de atashi mo "do-- shita n da stuff like "what's with and-so I too what's-the-matter this guy?", I also replied ______ normally, as though nothing koitsu?" to ka OMOi-nagara mo had happened... this-guy and-such while-thinking too NANIGOTO mo nakatta ka no yo-- ni nothing-happened like FUTSUU ni HENJI shite... ordinarily reply-(and) --------------------------------------------------- Y> I'll suggest: Y> Y> narration: Y> And once it became like that, Y> the number of conversations Y> between us quickly grew... ===> 75-6 narration: And once it turned out ittan sou naru to like that, the number of an-outline when-become-like-that conversations quickly grew... dondon KAIWA no RYOU ga rapidly conversation 's quantity (S) fuete tte---- increasing --------------------------------------------------- Y> "wakaran uchi ni" is "before I knew it", so maybe: Y> Y> Miki: Y> (Somehow, before I knew it, Y> things were restored to Y> how they were before.) P> the 'uchi' is referring to time. SOmehow before I really understood P> why/what-was-going-on, things were restored... ===> 75-6 Miki: (Somehow, before I really (nanka yoku wakaran uchi ni knew it, things were somehow fully before-I-knew-it restored to the way they were before...) motodoori ni natchatte-ta na--) was-restoring-(to-former-state) (rhet) --------------------------------------------------- Y> > 77-1 Y> > sign: Y> > Health Room HOKEN SHITSU Y> Y> Isn't it more like "Nurse's Room"? Not where I grew up. --------------------------------------------------- Y> > 77-4 Y> > [View pans back. Miki lies under the covers of a bed.] Y> > Meiko: _____ Y> > Then I'll go get your ja KIgae to kaban Y> > clothes and schoolbag, then change-of-clothes and bag Y> > 'kay? Y> > tottekuru wa ne Y> > go-and-fetch (rhet) Y> Y> I guess she's still in her gym clothes? Yup. She was knocked out cold. --------------------------------------------------- narration: Ahhhh. How embarrassing. a---- nasakenai P> P> aa nasakenai - in reference to being hit in the face by a ball... P> I guess embarassing works too...but mayb e'how sad' Maybe "how pathetic"... ===> 77-5 narration: Ahhhh. How pathetic. a---- nasakenai --------------------------------------------------- P> even he wouldn't force a patient awake... ===> 78-5 Miki: (Even he wouldn't force a (ikura nan demo BYOUNIN o patient to wake up, no no-matter-what a-patient (O) matter what. ________ muriyari Okosu-mai by-force not-wake-up Oh no. Maybe he would... iya yarikanenai ka mo...) ) no not-hesitate-to-do maybe --------------------------------------------------- Y> > Next up! Chapter 1.3... Y> > Y> > It's the morning after, and boy is it hard to make small talk at the Y> > breakfast table, huh? ^_^ Y> Y> Uhhh, you make it sound like they did more than just kiss... ^_^;;; I've absolutely *NO* idea what you're talking about, Yutaka... ^_^ Y> > Craig "H" Y> > Y> Y> ---Yutaka *H*onki? *H*ikaru fan? *H*youtan? *H*imitsu? What? <*H*iya*H*iya> (sweat bead) --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Sat Oct 21 04:55:51 1995 Received: from netcom9.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id EAA10212; Sat, 21 Oct 1995 04:55:50 -0400 Received: by netcom9.netcom.com (8.6.12/Netcom) id BAA01582; Sat, 21 Oct 1995 01:52:09 -0700 Date: Sat, 21 Oct 1995 01:52:08 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 21 Oct 1995, Mats writes: > 24-4 > > Miki: > > (Why are they looking at me (nande sonna ME de MIru no yo~~~~!) > > like that-t-t?!) why with-eye-like-that looking > > The "that-t-t" makes it sound like she's stuttering. Maybe "that... ?!", > although that doesn't really capture the long "yo~~~~" either. It's since been changed to "...tha-a-at?!)" > 26-6 > > [Rumi and Chiyako chat happily together.] > > narration: > > My parents, and Mr. and Mrs. uchi no RYOUSHIN to MATSUURA FUSAI wa > > Matsuura really did get a my-parents and Mr-and-Mrs-Matsuura (T) > > divorce. > > honto ni RIKON shite-shimatta > > really divorced-(finality) > > > > Chiyako: > > I'm glad we found such a ii toko MItsukatte yokatta ne-- > > nice place. nice-place discover-(and) was-good (rhet) > > > > Rumi: > > Re-e-eally. ho--nto > > "Meee too/Me tooo." ? Huh? No, I don't think so. Craig From scotty@skuld.corp.sgi.com Sat Oct 21 22:04:38 1995 Received: from sgigate.sgi.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id WAA10775; Sat, 21 Oct 1995 22:04:37 -0400 Received: from skuld.corp.sgi.com by sgigate.sgi.com via ESMTP (950511.SGI.8.6.12.PATCH526/940406.SGI) for <@sgigate.sgi.com:mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> id TAA08785; Sat, 21 Oct 1995 19:01:54 -0700 Received: by skuld.corp.sgi.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) id TAA04147; Sat, 21 Oct 1995 19:01:45 -0700 Date: Sat, 21 Oct 1995 19:01:45 -0700 From: scotty@skuld.corp.sgi.com (Scott Henry) Message-Id: <199510220201.TAA04147@skuld.corp.sgi.com> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) In-Reply-To: <199510210227.CAA09815@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> References: <199510210224.CAA22970@signy8.stud.unit.no> <199510210227.CAA09815@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Reply-To: scotty@sgi.com (Geesh! Leave for a 1-week vacation, and people *triple* the posting volume on *all* my mailing lists! I'm feeling discriminated against...) >>>>> "M" == Mats Roger Nielsen writes: M> Just a couple of details... M> 24-4 >> [View pulls back. We look at the four adults from over the top of Miki's >> sweating head.] >> Miki: >> (Why are they looking at me (nande sonna ME de MIru no yo~~~~!) >> like that-t-t?!) why with-eye-like-that looking M> The "that-t-t" makes it sound like she's stuttering. Maybe "that... ?!", M> although that doesn't really capture the long "yo~~~~" either. Home about " like thaaaaat?!" or " like tha--at?!", to get a more pronounceable translation? =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= More Important Drivel from: Scott Henry / Just Another Anime & Manga Fan when virtual just won't do-- http://reality.sgi.com/employees/scotth/