From akirak@unixg.ubc.ca Fri Oct 20 01:19:28 1995 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA07466; Fri, 20 Oct 1995 01:19:26 -0400 Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.6.12/8.6.12) with SMTP id WAA17218 for ; Thu, 19 Oct 1995 22:16:46 -0700 Date: Thu, 19 Oct 1995 22:16:45 -0700 (PDT) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) In-Reply-To: <199510140939.JAA09144@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa! My copies of vols 1 - 3 finally arrived! Hurrah! Boy, did I get a funny look from the guy at the counter... ^_^ Marmalade Boy Volume 1, Chapter 2 pages 45-81 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 61 3 narration: _____ > But, in those days, my demo ano KORO wa honto ni > head was really filled but in-those-days (T) really > with Ginta. > ATAMA no NAKA GINTA de ippai > inside-of-head with-Ginta full-of > > datta > was This phrasing is sounds unusual. How about something like: "But, in those days, Ginta was always on my mind." or "But, in those days, Ginta really filled my mind/thoughts." ? --------------------------------------------------- p 62 4 Ginta: [smiling] ___________ > I wish I could hit a anna bakkubore-- > backhand like that... that-kind-of-back-volley > > Utetara ii yo na-- > if-can-strike good (rhet) I think you can thread the "ii yo na--" in there: "It'd be great if I could hit a backhand volley like that..." --------------------------------------------------- p 63 2 Miki: > Huhhh? "What?" you ask. e---- doko tte "...you ask?" 3 Miki: [smiling merrily] > Anyway, a-a-all of him tonikaku ze--mbu I figured Miki was saying "Yeah, they're all faults...!" 4 Meiko: > Why don't you confess your KOKUHAKU shichaeba? > feelings? I don't think people usually "confess" feelings... How about "disclose" instead? --------------------------------------------------- p 64 5 Miki: > (Confess my feelings, huh... (KOKUHAKU kaa...... One vote for "disclose"... ^_^ Miki: > (Maybe the love is (KATAOMOi ka mo shirenai) > one-sided.) "Maybe the love goes one way." ? I think that's the idiomatic english equivalent... --------------------------------------------------- p 66 2 Miki: > (Ginta...) (GINTA...) > (Even though I'm...) (atashi) > (...hoping it's so, can it (KITAI shichatte-mo ii no...?) > be...?) even-tho-hope-for okay [Yutaka] > I think she's wondering if she can get her hopes up (that he likes her > as well). Bad suggestion, but something more closer to: > Miki: > (Can I...) > (Get my hopes up...?) [Paul] > I don't think so. I think it's...Ginta, can I count on you. > Possibly in reference to can i count/hope that you do lik eme I'll go with Paul on this one. --------------------------------------------------- From: Yutaka Sasagawa > > --------------------------------------------------- > > p 63 > > > > 4 > > Miki: > > Since I'm together with GINTA to mo konna fuu ni > > Ginta like this, if there with-Ginta too in-this-way > > can be a way... > > issho ni yori MICHI dekitara > > together since if-there-can-be-a-way > > > > naa... > > (rhet) > > "yori MICHI" is to stop by places (originally unintended) going from one > place to another, i.e. school to home. Maybe: > > Miki: > If only I could stop by [on > the way back from school] > like this with Ginta... > > ...Maybe that's too long... [Paul] > [I wish] I could stop off on the way home together with him like this. > Sigh. Anyway, konna-fuu-ni is in refeence to what she's doing w/meiko > right now - on the wy home from school, stopping off someplace together > and just talking. ginta to mo, is "with ginta too". yori-michi is > the part about 'on the way home [from school] go off someplace]. Contracting Paul's suggestion a tad: "If there was a way to be together with Ginta like this..." > > ===Sidebar=== > > FREE TALK (3): _________ > > > Bad and good, these are kore-ra wa wari to yoku aru > > mistakes, and they aren't these (T) bad and good there-are > > particularly amusing, but > > I see them and I can't help MACHIGAi de, TOKU ni OMOSHIROku > > laughing inside. mistake are-(and) particularly amusingly > > > > wa nai desu ga, > > (T) isn't-there is and/but > > > > NAKA ni wa OMOwazu WARAtchau > > in-inside (T) couldn't-help-laughing > > > > you na mono mo aimasu. > > so-as-to (nom) too meet/see > > > > means something else entirely... > > Punt!> > > "wari to yoku" is "quite often". > > These mistakes are quite > common, and they aren't > particularly amusing, > but there are some (others) > that are so funny that I > couldn't help but laugh at. Yeah -- this sounds really good. > ...Is the last word maybe "arimasu" instead of "aimasu"? Can't fault Craig on this one... sure, you can argue context, but this really looks like an "i"... Matthew From akirak@unixg.ubc.ca Fri Oct 20 01:56:51 1995 Received: from unixg.ubc.ca by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA07498; Fri, 20 Oct 1995 01:56:49 -0400 Received: from interchg.ubc.ca (akirak@interchg.ubc.ca [137.82.27.42]) by unixg.ubc.ca (8.6.12/8.6.12) with SMTP id WAA23083 for ; Thu, 19 Oct 1995 22:54:09 -0700 Date: Thu, 19 Oct 1995 22:54:08 -0700 (PDT) From: Matthew Akira Klippenstein X-Sender: akirak@interchg.ubc.ca To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) In-Reply-To: <199510140940.JAA09155@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII 'Chiwa! Marmalade Boy Volume 1, Chapter 2 pages 45-81 Written and illustrated by Yoshizumi Wataru --------------------------------------------------- p 72 8 Meiko: [beaming] > Just like Miki... MIKI rashi-- "(That's) just like you, Miki..." --------------------------------------------------- p 74 2 class: [off] > I see a monkey-y-y! saru mite----_ > monkey seeing ! I thought this was "You look like a monkey." ...a contraction of 'saru mitai' --------------------------------------------------- p 75 > For some reason, seemed nan da ka atashi IJOU ni > like he was more hurt than for-some-reason I more-than > I... > KIZUtsuite-ru mitai ni MIeta kke... > am-getting-hurt like appeared (?) I don't think you need the "like he was" here... 5 narration: > And so, even while thinking, de atashi mo "do-- shita n da > "what's the matter with this and-so I too what's-the-matter > guy?" and so on, I also ______ > replied normally, as though koitsu?" to ka OMOi-nagara mo > nothing had happened... this-guy and-such while-thinking too > > NANIGOTO mo nakatta ka no yo-- ni > nothing-happened like > > FUTSUU ni HENJI shite... > ordinarily reply-(and) I think "what's with this guy?" would fit better because otherwise, it'd imply that she thought he shouldn't talk to her, and that the uncomfortable silence they shared was the appropriate status quo... 6 narration: > In brief, when that ittan sou naru to > happened, the number of an-outline when-become-like-that > conversations quickly > grew... dondon KAIWA no RYOU ga > rapidly conversation 's quantity (S) > > fuete tte---- > increasing "In brief, once that happened..." ? --------------------------------------------------- From: Yutaka Sasagawa Craig wrote: > > --------------------------------------------------- > > p 72 > > > > 5 > > Meiko: > > Do your best to act tsutomete AKAruku > > cheerful... to-the-best-of-one's-power cheerfully > > > > furumatte... > > act-(and) > She's referring to herself in this last line. Ah, makes more sense now. Yeah... Matthew From cnishida@netcom.com Fri Oct 20 03:43:14 1995 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA07595; Fri, 20 Oct 1995 03:43:12 -0400 Received: by netcom22.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA01074; Fri, 20 Oct 1995 00:39:32 -0700 Date: Fri, 20 Oct 1995 00:39:32 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Thu, 19 Oct 1995, Paul writes: > On Oct 19, 1:33am, "Craig H. Nishida" wrote: > > > 40-2 > > Meiko: > > It's the day he transferred, TENNYUU SHONICHI de sukkari > > and already he's quite the transfer first-day is-(and) quite > > schoolgirls' idol, hm. ______ > > JOSEITO no aidoru ne > > schoolgirls 's idol (rhet) > > the [first] day of his transfer? That would be okay, too. I slightly prefer the former. Craig From cnishida@netcom.com Fri Oct 20 03:43:54 1995 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA07607; Fri, 20 Oct 1995 03:43:53 -0400 Received: by netcom22.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA01200; Fri, 20 Oct 1995 00:40:15 -0700 Date: Fri, 20 Oct 1995 00:40:15 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII OK, I'm way behind on compiling, so here goes. On Sun, 15 Oct 1995, Yutaka writes: Y> On Sun, 15 Oct 1995, Paul writes: P> On Mon, 16 Oct 1995, Paul writes: P> On Thu, 19 Oct 1995, Akira writes: A> On Thu, 19 Oct 1995, Paul writes: P> Y> Sorry if I'm being a bit too picky... No such thing as "too picky" here. If you see something that's wrong, it is your SWORN DUTY to post the critique, Yutaka! Didn't read the fine print before you subscribed here, didja? ^_^ --------------------------------------------------- P> Gar...I'm not even done with 1.1 (yah yah - I read that 'cut off' msg - P> I'm not, just extremely, insanely busy.) But... All I ever hear you talk about doing at work is load Mac System 7.5, Paul! ^_^ --------------------------------------------------- P> sutajio is "studio" - the broadcast booth. omukae is more like "we have P> wonderful guests here in the studio" Oops. Okay, "studio" is more than fine. If the is the honorific form of , then how about "welcome". ===> 45-1 interviewer: [off] Good afternoon, everyone! minasan konnichi wa! The Broadcast Club brings HOUSOU-BU ga o-OKUri suru you the Lunchtime News. broadcast-club (S) transmit/send-(out) ___________ _______ ranchitaimu-nyu--su lunchtime-news _______ ______ Today, we welcome a KYOU wa sutajio ni SUTEKI na gesuto o wonderful guest to the today (T) in-studio wonderful-guest (O) studio. o-MUKAe shite-imasu are-welcoming --------------------------------------------------- Y> I'm being picky here, but the Japanese doesn't really say that the Y> interview's about his rising popularity, etc., just that they're Y> interviewing him. P> P> It's not his 'sudden' rise, as much as the steepness of it. Kyuu-na-saka P> is a 'very steep hill', that type of 'kyuu'. So they aren't interviewing P> him about his sudden rise in poularity, they're just describing Yuu - P> the guy who is popular is rising extremely amongst the girls and is P> subjet of a lot of gossip.. Well, "rapid rise". P> the 'subject' here isn't the subject-of-our-itnerview. it's more P> the subject of gossip around here by the schoolgirls, or 'the guy P> everyone is talking about' . the 'kyuu' isn't sudden, so much as 'very' - P> it's rising rapidly/greatly/wildly. sudden makes it sound unexpected. Oops. Just found = zoom. A> Hmm... something like "The transfer student whose rapid rise in A> popularity has made him the talk of the schoolgirls..." ? P> P> something like that I can go for that, with a little tweaking. ===> 45-2 interviewer: [off] The transfer student whose JOSHISEITO no AIDA de NINKI rapid rise in popularity has among-schoolgirls popularity made him the talk among the girls in school... KYUUJOUSHOU -CHUU no WADAI zoom within 's subject-(of-talk) no TENNYUUSEI (nom) transfer-student Year 1, Class B's 1-NEN #B#-GUMI MATSUURA YUU-kun! Matsuura Yuu-kun! --------------------------------------------------- Y> > 45-3 Y> > Yuu: [TV] Y> > Thank you, and hello. do--mo konnichi wa Y> > Y> > I'm Matsuura. MATSUURA desu Y> Y> I don't think this "do--mo" is a "thank you", but just part of his Y> greeting. P> P> Agreed. it could b e 'thanks' to whoever introduced him, if there really P> was one. A> A> Guests on talk-shows often start off with some bland filler greeting: A> "Thank you for inviting me / glad to be here / thank you for the A> opportunity" etc. That's basically my thinking here. But you're saying that the is just a "very" attached to the "hello"? Heck, I just did it as a typical response by an interviewee addressing an unseen audience. --------------------------------------------------- 45-4 P> > [Miki, with a sandwich in one hand and a can of "Calpis Water" in the P> P> Pretty good sutff. Was i t'water' tho? wasn't it 'soda'? I dunno. I only vaguely remember the ads as "water". But I'll check next time I'm in a market at Japantown. --------------------------------------------------- A> 47-1 A> Meiko: ______ A> > Hmm. Matsuura-kun looks fu--n MATSUURA-kun tte terebi A> > good on TV, too, doesn't hmm (T) TV A> > he. A> > UTSUri mo ii wa nee A> > reflection too good (rhet) A> A> "Matsuura-kun is pretty telegenic, too, isn't he." ? P> P> telegenic??? Yah! You Canadians keep doing strange things to the "American" language! ^_^ --------------------------------------------------- P> the 'sou desu ne' is more like a 'how shall i put this' type of phrase. P> the second part of this single sentence - how shall i put this [uh], it's P> being seriously rumored.. well, not the woding i'd use, but you P> get the idea. Oh, I see. A> For some reason, I think "grave" would work better here. It's more formal A> than serious, and makes the statement sound more dramatic (I think the A> interviewer would be playing up the drama here). Either for me. ===> 47-2 interviewer: [off] You've been coming to MAIASA issho ni school with someone every every-morning together morning, and, well... TOUKOU shite-iru sou desu ne are-coming-to-school well/let-me-see It's being gravely taihen na uwasa ni natte-iru rumored... into-serious-rumor is-turning-into n desu ga (explan) but/and --------------------------------------------------- P> > 48-2 P> > Wh-what an explosive line! ba BAKUDAN HATSUGEN desu nee! P> > bombshell utterance is (rhet) P> P> hatsugen is kinda like 'declaration' Yup. Speech/proposal/utterance. A> I'd keep the bombshell. I've used it occasionally when referring to A> shocking news -- "Wh-what a bombshell!" or "That's quite a bombshell!" A "bombshell" connotes something else to me. ^_^ --------------------------------------------------- A> Cohabiting. Right. ===> 48-2 interviewer: [off] Then, in other words, you're sore ja tsumari DOUSEI...... cohabiting... then in-other-words cohabitation --------------------------------------------------- Y> I think this last line is by Yuu. P> I don't think this is the interviewer - sure it's not him? No...it's not P> like that.. Oops. ===> 48-2 Yuu: [off] No, it's nothing like iya so-- yu-- n ja nakute that... no that-kind-of (nom) not-being --------------------------------------------------- P> jijou ga atte is the typical idiom used when some bad circumstances exist P> but you don't want to say what that circumstance is. A> A> How about: A> "...and, as things turned out, our two families..." ? or A> "...friends; this led to that, and our two families..." ? Nah. I think these imply a A-turning-into-B, whereas the just *is*. ===> 48-5 Miki: [TV] My parents and his parents atashi no RYOUSHIN to KARE no RYOUSHIN ga are friends, and such being my-parents and his-parents (S) the case, our two families have been living in the YUUJIN DOUSHI de same house recently! fellow-friends are-(and) JIJOU ga atte konaida kara under-the-circumstances from-recently 2-KAZOKU de DOUKYO shite-ru by-2-families are-living-in-the-same-house n desu_ (explan) That's all it is!! sore dake desu!! --------------------------------------------------- A> "Isn't it a bit different?" ===> 49-1 Yuu: Isn't it a bit different? chotto CHIGAu n ja ne-- ka? a-bit differ (neg/explan) (?) Or maybe: That isn't quite it, is it? --------------------------------------------------- A> "...student body, I'd be so embarrassed, I couldn't come to school!" ? P> P> ok ===> 49-1 Miki: It's okay!! ii no_!! If the truth were known to honto no koto ga ZENKOUSEITO ni the entire student body, about-the-truth (S) to-whole-student-body I'd be so embarrassed I couldn't come to school! SHIrewatattara HAzukashikutte if-become-widely-known embarrassing-(and) GAKKOU KOrenai yo school can't-come --------------------------------------------------- Y> The translation looks fine, but I'll also suggest: Y> Y> interviewer: Y> As you've heard, it Y> seems that their relationship Y> extends to their families. Y> Y> There is a very close Y> relationship between the Y> two... Y> Y> I don't know if that came out well, but I think the point here is that Y> they're sooo close, that their family members know each other, etc. Ah, I get it now. Those lines work for me. P> the soutou here is 'quite' as i 'very famliar' Okay. ===> 49-2 interviewer: As you've heard, it seems o-KIki no toori KAZOKU -gurumi no that their relationship as-you-hear family-and-all 's extends to their families. KOUSAI da sou de friendly-relations are look-as-if-(and) There is a very close 2-RI no NAKA wa relationship between the 2-people 's relationship (T) two... SOUTOU SHINMITSU to... considerable familiar --------------------------------------------------- A> 49-3 A> Miki: A> > Don't go dramatizing as KATTE ni KYAKUSHOKU sun na! A> > you please! as-you-like don't-dramatize A> A> "Don't play it up!" Nah. --------------------------------------------------- 49-6 P> > boy 2: P> > Miki has really got him HONKI de MIKI ni bibitte-ru yo P> > freaked out. seriously by-Miki is-scared-stiff- P> > P> P> backwads - the guy is really afraid of miki I agree it should be literally more like "He's really freaked out by Miki." but I prefer it flipped for English. --------------------------------------------------- Y> Maybe something like "You caused quite a stir!" maybe be closer. P> P> agreed not 'good'....hade is 'wild'. Sounds good. is "flashy", isn't it? Well, I guess that's what you mean by "wild"... ===> 51-1 Namura-sensei: [beaming] I saw the broadcast!! HOUSOU MIta zo-- broadcast saw !! You caused quite a stir! HADE ni yatte-ta ja nai ka was-cutting-a-dash Or maybe: You were quite a sensation! --------------------------------------------------- Y> I think this is closer to: Y> Y> Miki: Y> Wait! Y> Y> Natchan, since you're my Y> teacher, you know about Y> my parents' strange Y> behavior, but... Y> Please, please keep this Y> a secret from the others!! P> P> pretty close :) I'd makea slight change at the top with 'since yiu're my P> teacher' part. there's refernce to 'only' here...and Craig made it sound P> like the only teacher in the school but now there's no reference to it here P> at all. i think it's more in between with like the ony teacher here right P> now or the only one here right now hwo knows, and you know because you're P> a teacher. A> A> I think the latter does work better. P> The first part makes it sound like N is the only teacher int eh whoel school. P> The 'dake' is more in referece to "cause you're a teacher, you're the P> only person here who knows about my parents' bad behavior...but" P> P> the second part is her asking N to keep it a secret. It's not her resolving P> to keep it a secret. "...but [so] please absolutely keep it a secret..." A> A> I'd suggest "Because you're a teacher, Natchan, only you know about ===> 51-4 Miki: Wait! sou da! Natchan, since you're my nat-chan dake wa TANNIN teacher, you're the only one only (T) the-teacher-in-charge who knows about my parents' strange behavior... da kara is that's-why uchi no OYA-tachi no JOUSHIKI hazure na my-parents 's eccentric/no-common- sense KOUDOU no koto SHItte-ru kedo about-behavior are-knowing but So please, ple-e-ease keep ze----ttai HOKA no HITO ni wa this a secret from the absoluteness by-other-people (contrast) others!! HIMITSU ni shitoite yo ne_!! keep-secret-(for-future-sake)-(please) --------------------------------------------------- P> taori nai toko mo aru kedo is there are a few things about him that are P> a bit unreliable. cl ===> 52-2 Miki: An awfully nice teacher, suggoku ii SENSEI de ne-- and so he's popular. awfully nice teacher and-so NINKI aru n da yo is-popular (explan) Since he's young, there are WAKAi kara chotto TAYOri nai a few things about him that young that's-why a-bit unreliable are a bit unreliable, but he's my club's toko mo aru kedo adviser... points too there-are but _uchi_no_ tenisu -BU no KOMON mo yatte-te... my-club 's adviser too is-doing --------------------------------------------------- Y> I think "Just not my club!" may make the meaning more clear. A> A> Yeah -- I think this works better. ===> 52-4 Miki: [glaring] What!?! You're kidding! e_?! uso_ Give that one up, please!! o-NEGAi sore dake wa yamete!! please only-that (T) give-up Just not my club! uchi no BU dake wa_ my-club only (T) --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Fri Oct 20 03:44:29 1995 Received: from netcom22.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA07618; Fri, 20 Oct 1995 03:44:27 -0400 Received: by netcom22.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA01248; Fri, 20 Oct 1995 00:40:49 -0700 Date: Fri, 20 Oct 1995 00:40:49 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Yutaka writes: Y> On Sun, 15 Oct 1995, Daniel writes: D> On Mon, 16 Oct 1995, Paul writes: P> On Thu, 19 Oct 1995, Akira writes: A> On Thu, 19 Oct 1995, Paul writes: P> D> > I'm not sure what is meant here, so I stuck pretty close to what I D> > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. D> ara? who might they be? I kinda assumed that you were (since most D> posting/translating seems to be done under your name). Bwa ha ha! Posting volume doesn't qualify one as an expert, Daniel. --------------------------------------------------- Y> Again, I'm being a bit picky, but I don't think "JUKEN BENKYOU" Y> necessarily implies that he's going to cram school. You can definitely Y> study for the entrance exams on your own. Of course, many people go to Y> cram school, since you (supposedly) learn more that way... You mean it's just "cram studying"? ===> 53-1 Miki: _____ A part-time job, or...? baito toka...? Ah, cramming? a JUKEN BENKYOU? --------------------------------------------------- Y> This may sound better as: Y> Y> narration: Y> If he's planning on going Y> to our college, he doesn't Y> need to take any exams... P> if it's our college, you/eh can go without an entrance exam. P> i wonder if there's another one/college he wants to go to. A> "If he went to our college, he wouldn't have to take an entrance exam..." ===> 53-3 narration: If he's planning on going to uchi no DAIGAKU nara SHIKEN-nashi our college, he doesn't need our-college if-it-is without-exam to take any exams... de Ikeru no ni... is-(and) can-go even-though I wonder if he wants to HOKA ni Ikitai toko aru no ka na go to another one. another want-to-go case have I-wonder --------------------------------------------------- P> > 53-4 P> > D> > [Yuu looks out the hall window, his face registering surprise.] P> > D> > narration: P> > D> > Well, that's still a story maa mada TOUBUN P> > D> > for the future... well still for-the-time-being P> > D> > P> > D> > SAKI no HANASHI da kedo sa P> > D> > future 's story is but P> > D> hmm, how about using that little ol cliche: "Well, that's another story..." P> > D> just a suggestion. it sounds fine as it is... P> > I'm not sure what is meant here, so I stuck pretty close to what I P> > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. P> P> That's sorta the right idea. Basically it's - i won't hae to worry about that P> college stuff for a long time A> > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. A> A> Ah! Do I count as one? ^_^ A> "Well, that's a story for another day..." A> (I think this is the phrase Daniel was looking for...) I like it the way it stands. Besides, why Yuu doesn't want anything to intrude on his spare time really *IS* a "story for the future"... ^_^ --------------------------------------------------- 53-FREE TALK The heroine's name, "Miki," SHUJINKOU no NAMAE "MIKI" wa, MUKASHI was taken from Yoshida heroine 's name (T) old-times Miki-san, a model who was _________ active in an old magazine #MC# shisuta-- to iu ZASSHI de called "MC Sister." sister called in-magazine ______ KATSUYAKU shite-ita moderu no was-active-in model 's YOSHIDA MIKI-san kara itadakimashita. from took A> A> "who was active" sounds strange. Presumably you put in the "active" so as A> not to use "model who modelled in an old magazine...". No, I used it 'cause it's there. A> How about dropping the "active" altogether instead? A> "a model who was in an old magazine..." Nah. This is a commonly heard term. At least on the warm side of the border! ^_^ E.g. "...a student who was active in community service..." -------------------------------------------------- Y> I think the last part should just be "...page, and I thought she was Y> cute and liked her a lot". They're her opinions (at least the DAISUKi Y> part). Ah, gotcha... ===> 53-FREE TALK _________ In those days, Yoshida-san TOUJI YOSHIDA-san wa shisuta-- was Sister's poster model, in-those-days (T) sister and she appeared on the ______ cover and "Do! FAMILY" no KAMBAN moderu de, HYOUSHI ya page, and I thought she was 's sign/poster model be-(and) cover and terribly cute and I liked ______ her a lot. #Do! FAMILY# no pe--ji ni NOtte-te 's on-page is-appearing-(and) sugo--ku KAWAIkutte DAISUki datta awfully-cute-(and) liked-a-lot n desu. (explan) --------------------------------------------------- 53-FREE TALK P> > Only, since the heroine of tada, MAE no RENSAI no SHUJINKOU ga P> > the previous serial was merely previous-serial 's heroine (S) P> > "Miyou," and was a close P> > resemblance, I thought that "MIYOU" de, NIkayotte-ru P> > maybe a name that felt more is-(and) is-resembling- P> > altogether different would closely P> P> P> Sure the 'miyou' here isn't in reference to just "wierd"? Pretty certain. This is in quotes. And is a single kanji, whereas this is a couple of (different) kanji. Y> > 53-FREE TALK Y> Y> "Miyou" is a very odd name, although you never know with manga/anime Y> names... Y> Y> Is it possible to get an explanation of the kanji? I don't have the Y> manga to refer to. The in = widow; and = future. The in = center; and = middle-of-the-month --------------------------------------------------- Y> The stuff in parenthesis is (Actually, I wrote one with "Yoshiko"), I Y> think. Oh, is *that* the joke... P> I think. is it 'jitsu WA' Nope. It's just a string of 3 kanji. ===> 53-FREE TALK As expected, a mountain of ANnoJOU DOKUSHA kara wa letters came in from readers as-expected from-reader (contrast) asking, "Do you like to have 'mi' connected to names?" "'mi' no tsuku NAMAE ga but (Actually, 'mi' (S) is-connected-with name (S) I wrote one with "Yoshiko"...) it wasn't for SUki na n desu ka?" to iu TEGAMI ga that kind of reason. like (explan) (?) say-that letter (S) YAMA hodo KImashita ga mountain extent came but/and (JITSU YOSHIKO tte no mo actually (quote) (nom) too KAita shi) so-- yu-- wake wrote and-besides that-kind-of-reason ja nai no. is-not --------------------------------------------------- Y> This doesn't come out in English. In Japanese, there's a difference Y> between a libraray that's inside a building and is only one room (TOSHO Y> SHITSU), and one that's actually a "library building" (TOSHOKAN). Y> That's why Yuu asks "Wow? So there's a library (building) on campus?" Y> "No wonder there wasn't a library (room) [in the main school building]." P> No wonder I was thinking htere's no reading room. Study hall? library P> room? ===> 54-1 Yuu: Huh? So there's a library he-- KOUNAI ni TOSHOKAN ga an no building on campus? on-the-campus library (S) (?) there-is Yuu: No wonder I was thinking douri de TOSHO SHITSU there was no library room. it-is-no-wonder... library-room nai to OMOtta there-is-not thought-that -------------------------------------------------- A> "Say, you haven't eaten lunch yet, have you?" P> P> sure ===> 54-2 Miki: Say, you haven't eaten nee o-HIRU TAbete-nai n desho? lunch, have you? say lunch not-eaten (poss-explan) -------------------------------------------------- Y> > 54-2 Y> > Miki: Y> > If you don't hurry up, ISOganai to YOREI NAtchau... Y> > first bell will ring... if-not-hurry first-bell ring-(finality) Y> Y> I'm not sure about how to read "YOREI". I thought it'd be "YOBIRIN", Y> but that's slightly different, and with a slightly different kanji, I'm Y> guessing. *totally* different kanji. ^_^ I dunno. is in my Sanseido's dictionary. --------------------------------------------------- P> > 56-6 P> > Miki: P> > Ahh, there really isn't aa BETSU ni Iu hodo no koto P> > that much to talk about. particularly say about-to-that-extent P> > P> > ja nai jan P> > is-not P> P> isn't anything worth talking about A> A> Either. Preference for as-is. -------------------------------------------------- A> I thought this was something like: A> "Even though our parents are friends, it doesn't affect us." P> P> yah ===> 56-6 Even though our parents OYA DOUSHI ga NAKA YOku are friends, it doesn't fellow-parents (S) on-good-terms affect us... tatte = even-though-are-there atashi-tachi ni wa KANKEI nai to-us (contrast) have-no-concern shi and-besides -------------------------------------------------- Y> I think the first part is: Y> Y> Miki: [off] Y> Wha-a-at?! All he has Y> is his looks. P> what? that guy is just looks. his personality is wierd. A> 57-1 A> Miki: [off] A> > His personality is weird. SEIKAKU HEN da yo A> > personality/character strange is A> A> I've never heard that particular turn of phrase before... (ah, Canada! A> -_^ ) "He's got a weird personality." sounds more typical to me. P> P> Nah, it's closer the way it is ===> 57-1 Miki: [off] Wha-a-at?! All he has is e---- anna no KAO dake jan his looks. like-that (nom) face just is-not His personality is weird. SEIKAKU HEN da yo personality/character strange is --------------------------------------------------- Y> > 57-2 Y> > [Miki stares nervously off to one side, pondering. Meanwhile, the two girls Y> > chat between themselves.] Y> > Miki: Y> > You say, "in what way," ...doko ga tte iwarete-mo... Y> > but... what-part (S) (quote) even-tho-is-said Y> > Y> > Miki: Y> > I can't come up with a GUTAI REI wa DAsenai Y> > concrete example > bead>. Y> Y> Are these thought bubbles? Nope. She's muttering under her breath again. It's handwritten text. --------------------------------------------------- P> He's always being mean to me, but [that jerk] he wears... ===> 57-3 narration: _______ Despite the fact he's atashi ni wa ijiwaru bakka always being mean to me, to-me (contrast) only-mean he wears sheep's clothing in front of the other Iu kuse ni girls. say despite-the-fact-that HOKA no ONNA no KO no MAE de wa other-girls in-front-of (contrast) NEKO kabutte-yagan na puts-on-the-cat-(contempt) --------------------------------------------------- Y> This last part should be: Y> Y> And just a little whole ago... Y> Y> I'm guessing our prince Yuu was kind to her just a while ago, as well Y> ^_^. P> and just now he...[did something] Shall I toss in the ? ===> 57-3 girl 2: [off] _______ Yesterday, he helped me kinou wa purinto KUBAru no distribute handouts... yesterday (T) print distributing tetsudatte-kureta shi helped-(me) and-besides And just now, he also... sakki mo ne-- a-little-while-ago too (rhet) --------------------------------------------------- P> he's pretty good at A> Add in the 'mo' -- "good at sports, too." P> P> yah, too ===> 58-2 narration: _________ He's pretty good at sports, supo--tsu mo kekkou dekiru n da too. sports too very-well can-do (explan) --------------------------------------------------- P> if he was good at A> A> Presumably he still plays tennis, right? She'd just asked him not A> to join the tennis club -- and he wouldn't have joined if he was all lobs, eh? A> I think she's saying "I wonder if he would have turned out to have been A> good at tennis, too." which is way too wordy for our purposes... A> I like it as is. "Was good" implies he isn't any more, which is the wrong slant. A> ...if you were trying to avoid using "too", twice, you could replace the A> first one with an "as well". P> P> sure ===> 58-2 Miki: ______ (I wonder if he's good at (tenisu mo umakatta no ka na) tennis, as well.) tennis too was-skillful I-wonder --------------------------------------------------- 59-2 Ginta: Now, if his grades are good kore de SEISEKI mo too, I'm gonna get mad! with-this/now grades too P> > ___ P> > YOkattari shitara OKOru ze ore wa P> > if-do-well-(and) get-mad ! I (T) P> P> Oops. Who said this line again? Ginta right - check your line. Check. ... --------------------------------------------------- Y> This last part "[ko--to] wa itte" doesn't look right. Is it maybe "ni" Y> instead of "wa", or "haitte" instead of "wa itte"? Whups. It's . ===> 60-2 sensei: Next, 2nd group! TSUGI 2-HAN! ______ Come on the court. ko--to haitte --------------------------------------------------- P> > "Besides, I really don't care anymore." P> P> Sure A> I like Jeanne's suggestion -- putting utterly in that context seems odd. A> When friends want to be emphatic, they'll _really_ stress the "really". A> If you wanted to add emphasis, you could replace the "because" with "frankly". A> "Frankly, I really don't care anymore." Sure, but I'd still wanna keep the "at all". ===> 60-7 Miki: [smiling] That's okay, that's okay. i-- yo i-- yo That's something that anna no OOMUKASHI no happened a long, long time like-that (nom) very-long-time-ago (nom) ago. koto da mon thing is reason I really don't care at mou ZENZEN NANtomo OMOtte-nai all anymore... any-more completely am-not-caring-at-all shi sa and-besides --------------------------------------------------- Craig From jhedge@waterw.com Fri Oct 20 10:02:31 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id KAA07891; Fri, 20 Oct 1995 10:02:25 -0400 Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA24523; Fri, 20 Oct 1995 09:58:23 -0400 Date: Fri, 20 Oct 1995 09:58:23 -0400 Message-Id: <9510201358.AA24523@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) >OK, I'm way behind on compiling, so here goes. > >On Sun, 15 Oct 1995, Yutaka writes: Y> >On Sun, 15 Oct 1995, Paul writes: P> >On Mon, 16 Oct 1995, Paul writes: P> >On Thu, 19 Oct 1995, Akira writes: A> >On Thu, 19 Oct 1995, Paul writes: P> > >51-1 >Namura-sensei: [beaming] > I saw the broadcast!! HOUSOU MIta zo-- > broadcast saw !! > > You caused quite a stir! HADE ni yatte-ta ja nai ka > was-cutting-a-dash > >Or maybe: > > You were quite a sensation! > >--------------------------------------------------- > >Y> I think this is closer to: >Y> >Y> Miki: >Y> Wait! >Y> >Y> Natchan, since you're my >Y> teacher, you know about >Y> my parents' strange >Y> behavior, but... > >Y> Please, please keep this >Y> a secret from the others!! >P> >P> pretty close :) I'd makea slight change at the top with 'since yiu're my >P> teacher' part. there's refernce to 'only' here...and Craig made it sound >P> like the only teacher in the school but now there's no reference to it here >P> at all. i think it's more in between with like the ony teacher here right >P> now or the only one here right now hwo knows, and you know because you're >P> a teacher. >A> >A> I think the latter does work better. > >P> The first part makes it sound like N is the only teacher int eh whoel school. >P> The 'dake' is more in referece to "cause you're a teacher, you're the >P> only person here who knows about my parents' bad behavior...but" >P> >P> the second part is her asking N to keep it a secret. It's not her resolving >P> to keep it a secret. "...but [so] please absolutely keep it a secret..." >A> >A> I'd suggest "Because you're a teacher, Natchan, only you know about > >===> >51-4 >Miki: > Wait! sou da! > > Natchan, since you're my nat-chan dake wa TANNIN > teacher, you're the only one only (T) the-teacher-in-charge > who knows about my parents' > strange behavior... da kara > is that's-why > > uchi no OYA-tachi no JOUSHIKI hazure na > my-parents 's eccentric/no-common- > sense > > KOUDOU no koto SHItte-ru kedo > about-behavior are-knowing but > Is Natchan Miki's only teacher? Is he the only person in the school that knows Miki's parents are a bit "strange"? If not, I'd suggest: "Natchan, since you're the only teacher who knows about my parents' strange behavior..." Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com 75512.1214@compuserve.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner' From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Oct 20 15:52:33 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id PAA09142; Fri, 20 Oct 1995 15:52:28 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id MAA15434; Fri, 20 Oct 1995 12:49:40 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA13631; Fri, 20 Oct 95 12:49:41 PDT Message-Id: <9510201949.AA13631@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Fri, 20 Oct 1995 12:49:32 -0700 In-Reply-To: Matthew Akira Klippenstein "Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4)" (Oct 20, 5:19am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) On Oct 20, 5:19am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) > My copies of vols 1 - 3 finally arrived! Hurrah! > Boy, did I get a funny look from the guy at the counter... ^_^ I'm sure it had nothing to do w/the manga tho. > p 61 > 3 > narration: _____ > > But, in those days, my demo ano KORO wa honto ni > > head was really filled but in-those-days (T) really > > with Ginta. > > ATAMA no NAKA GINTA de ippai > > inside-of-head with-Ginta full-of > > > > datta > > was > This phrasing is sounds unusual. How about something like: > "But, in those days, Ginta was always on my mind." or > "But, in those days, Ginta really filled my mind/thoughts." ? True...it does sound a little wierd, but I can go w/it anywya. > p 62 > 4 > Ginta: [smiling] ___________ > > I wish I could hit a anna bakkubore-- > > backhand like that... that-kind-of-back-volley > > > > Utetara ii yo na-- > > if-can-strike good (rhet) > "It'd be great if I could hit a backhand volley like that..." yah > p 63 > 2 > Miki: > > Huhhh? "What?" you ask. e---- doko tte > "...you ask?" nah...this is in reference to what the other-girl said > 3 > Miki: [smiling merrily] > > Anyway, a-a-all of him tonikaku ze--mbu > I figured Miki was saying "Yeah, they're all faults...!" No...it's in response to some question about 'what part of him do you like' or something, wasn't it? > 4 > Meiko: > > Why don't you confess your KOKUHAKU shichaeba? > > feelings? > I don't think people usually "confess" feelings... > How about "disclose" instead? nah > p 64 > Miki: > > (Maybe the love is (KATAOMOi ka mo shirenai) > > one-sided.) > "Maybe the love goes one way." ? nah > Contracting Paul's suggestion a tad: > "If there was a way to be together with Ginta like this..." that's a bit too short. that's just "be together" and I think it's more than that. [re: yori-michi line] On Oct 20, 5:56am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) > p 72 > 8 > Meiko: [beaming] > > Just like Miki... MIKI rashi-- > "(That's) just like you, Miki..." either > p 74 > 2 > class: [off] > > I see a monkey-y-y! saru mite----_ > > monkey seeing ! > I thought this was "You look like a monkey." yep > p 75 > > For some reason, seemed nan da ka atashi IJOU ni > > like he was more hurt than for-some-reason I more-than > > I... > > KIZUtsuite-ru mitai ni MIeta kke... > > am-getting-hurt like appeared (?) > I don't think you need the "like he was" here... I gusss you could take it out...I'd leave it in tho. > 6 > narration: > > In brief, when that ittan sou naru to > > happened, the number of an-outline when-become-like-that > > conversations quickly > > grew... dondon KAIWA no RYOU ga > > rapidly conversation 's quantity (S) > > > > fuete tte---- > > increasing > "In brief, once that happened..." ? either On Oct 20, 7:44am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) > D> > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. > D> ara? who might they be? I kinda assumed that you were (since most > Bwa ha ha! Posting volume doesn't qualify one as an expert, Daniel. Craig is a big gun. :) > P> > 56-6 > P> > Miki: > P> > Ahh, there really isn't aa BETSU ni Iu hodo no koto > P> > that much to talk about. particularly say about-to-that-extent > P> > > P> > ja nai jan > P> > is-not > P> isn't anything worth talking about > A> Either. > Preference for as-is. iu hodo no koto to me implies 'worth' as opposed to 'amount' (ie: that much). > Miki: [off] > Wha-a-at?! All he has is e---- anna no KAO dake jan > his looks. like-that (nom) face just is-not > > His personality is weird. SEIKAKU HEN da yo > personality/character strange is I think it's a bit more disdainful. the 'anna no' is pretty 'off the cuff'. I dunno if I'd call it 'disrespectful' per se (not htat she dose respect him anyway). "that guy" type of "throw-away-reference" to so tpeak. I wouldn't use 'that guy'...maybe 'that type'? - that type's just [all] looks On Oct 20, 7:43am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > 48-5 > Miki: [TV] > My parents and his parents atashi no RYOUSHIN to KARE no RYOUSHIN ga > are friends, and such being my-parents and his-parents (S) > the case, our two families > have been living in the YUUJIN DOUSHI de > same house recently! fellow-friends are-(and) > > JIJOU ga atte konaida kara > under-the-circumstances from-recently > > 2-KAZOKU de DOUKYO shite-ru > by-2-families are-living-in-the-same-house > > n desu_ > (explan) I'm not sure I'd go w/"such being the case" for "jijou ga atte" altho I guess it's not that bad - right tense and all that. > 49-6 > P> > boy 2: > P> > Miki has really got him HONKI de MIKI ni bibitte-ru yo > P> > freaked out. seriously by-Miki is-scared-stiff- > P> > > out by Miki." but I prefer it flipped for English. ok. either way On Oct 20, 2:02pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > >51-1 > >Namura-sensei: [beaming] > > I saw the broadcast!! HOUSOU MIta zo-- > > broadcast saw !! > > > > You caused quite a stir! HADE ni yatte-ta ja nai ka > > was-cutting-a-dash yah > >51-4 > >Miki: > > Wait! sou da! > > > > Natchan, since you're my nat-chan dake wa TANNIN > > teacher, you're the only one only (T) the-teacher-in-charge > > who knows about my parents' > > strange behavior... da kara > > is that's-why > > > > uchi no OYA-tachi no JOUSHIKI hazure na > > my-parents 's eccentric/no-common- > > sense > > > > KOUDOU no koto SHItte-ru kedo > > about-behavior are-knowing but > "Natchan, since you're the only teacher who knows about my parents' strange > behavior..." Close...and that might be the case actually, I dunno. N might be the only teacher who knows. But I think the 'dakara" is explaining why N knows. The dake wa to me just makes it sound more like 'only one here' rather than 'only teacher who knows' PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From mrn@stud.unit.no Fri Oct 20 22:27:25 1995 Received: from storm.stud.unit.no by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id WAA09811; Fri, 20 Oct 1995 22:27:23 -0400 Received: from signy8.stud.unit.no (signy8 [129.241.3.8]) by storm.stud.unit.no (8.6.12/8.6.12) with ESMTP id CAA05674 for ; Sat, 21 Oct 1995 02:24:43 GMT From: Mats Roger Nielsen Received: (mrn@localhost) by signy8.stud.unit.no (8.6.12/8.6.12) id CAA22970 for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu; Sat, 21 Oct 1995 02:24:42 GMT Message-Id: <199510210224.CAA22970@signy8.stud.unit.no> Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Date: Sat, 21 Oct 1995 03:24:42 +0100 (MET) In-Reply-To: <199510190133.BAA05091@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> from "Craig H. Nishida" at Oct 19, 95 01:33:35 am X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23] Content-Type: text Content-Length: 1073 Just a couple of details... 24-4 > [View pulls back. We look at the four adults from over the top of Miki's > sweating head.] > Miki: > (Why are they looking at me (nande sonna ME de MIru no yo~~~~!) > like that-t-t?!) why with-eye-like-that looking The "that-t-t" makes it sound like she's stuttering. Maybe "that... ?!", although that doesn't really capture the long "yo~~~~" either. 26-6 > [Rumi and Chiyako chat happily together.] > narration: > My parents, and Mr. and Mrs. uchi no RYOUSHIN to MATSUURA FUSAI wa > Matsuura really did get a my-parents and Mr-and-Mrs-Matsuura (T) > divorce. > honto ni RIKON shite-shimatta > really divorced-(finality) > > Chiyako: > I'm glad we found such a ii toko MItsukatte yokatta ne-- > nice place. nice-place discover-(and) was-good (rhet) > > Rumi: > Re-e-eally. ho--nto "Meee too/Me tooo." ? Mats mrn@stud.unit.no