From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Oct 17 19:30:41 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA02843; Tue, 17 Oct 1995 19:30:35 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id SAA19123; Tue, 17 Oct 1995 18:27:54 -0500 Date: Tue, 17 Oct 1995 18:27:53 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) In-Reply-To: <199510160733.HAA10981@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > On Mon, 16 Oct 1995, Paul writes: P> > On Mon, 16 Oct 1995, Daniel writes: D> > > --------------------------------------------------- > > P> it's already a complicated household > > = "already"? I could never find a solid definition for > that. Maybe "already ... as it is"? > ===> > 34-1 > Rumi: > Because, it's already a datte tada de sae FUKUZATSU na > complicated household, but because already complicated > if on top of that, you and > he also... KATEI na no ni > home/family is even-though > > kono UE anta-tachi mo... > above-this you-(and-assoc) too > > --------------------------------------------------- > > P> > If such a thing should nante koto ni nattara yokei > P> > happen, we'd probably have if-become-such-a-thing excessive/needless > P> > needless confusion in the ________ > P> > household. IE no NAKA gotagota suru desho > P> > within-home possibly-have-confusion/trouble > P> > P> gotagota is total confusion > > That sounds funny with the "needless". How about "chaos"? > > ===> > 34-1 > If such a thing should nante koto ni nattara yokei > happen, we'd probably have if-become-such-a-thing excessive/needless > needless chaos in the ________ > household. IE no NAKA gotagota suru desho > within-home possibly-have-confusion/trouble I think "yokei" here isn't "needless", but "excessive", as in "even more". So "...we'd probably have even more confusion/chaos in the household"? > --------------------------------------------------- > > P> > 36-3 > P> > Meiko: > P> > But still, you're cheerful. sore ni shicha AKArui ja nai > P> > but/still bright/cheerful > P> > P> given the circumstance, you're pretty cheerful. > P> considering.... > > Eee. I think I prefer the "but still" just for the way the lines flow. How about " > D> just wondering, how does "ja nai" work here? isn't "ja nai" used for the > D> present negative? > > As I learned early on, not always. Ask Paul or Yutaka or someone else > for more details. [I suppose here, Meiko is looking at things in a > negative pov. The "But still..."] I think it's just a rhetorical question. Almost the exact same thing as "Aren't you looking cheerful (despite all this)." In that, "aren't" is negative, although the sentence isn't really negative. BTW, that wasn't a suggestion, but feel free to build on it if you like it ^_^; > --------------------------------------------------- > > P> > 37-4 > P> > Miki: > P> > Nobody told me anything!! sonna no KIite-nai_!! > P> > like-that (nom) not-heard > P> > P> i hadn't heard anythign [like that/about it] > > That was my first line, but I tweaked it to make it flow better with > the other lines. It's not completely literal, but I think it's the best translation. > --------------------------------------------------- > > P> > 38-5 > P> > Miki: > P> > Yokohama! Isn't that a YOKOHAMA nante ne-- > P> > distance you can commute?! the-likes-of (rhet) > P> > > P> > KAYOeru KYORI desho_ > P> > can-go-back-and-forth distance poss-be > P> > > P> > So go commute! ja omae KAYOe > P> > P> who says this last bit? > > I'm 99% sure it's Miki. All that bit is handwritten (no bubble) over > her head with rays emanating from her head, bracketing the text. Yuu > looks like he's just calmly looking at her as she rants. Miki's mouth > is wide open. > > I see where you're coming from, though. It would make sense for Yuu > to be slinging it back at her, "Then, you commute." I'm 99% sure it's Yuu saying this. Miki-chan wouldn't use a word like "omae" ^_-. > --------------------------------------------------- > > P> day of transfer...after makes it sound like day-2 of classes > > Okay. > > ===> > 40-2 > Meiko: > On his first day of TENNYUU SHONICHI de sukkari > transferring, he's quite the transfer on-first-day quite/completely > schoolgirls' idol, isn't he. ______ > JOSEITO no aidoru ne > schoolgirls 's idol (rhet) This sounds quite awkward, IMHO. It won't be literal, but how about "It's only his first day here, and already he's the schoolgirls' idol." > --------------------------------------------------- > > 42-5 > P> > Yuu: > P> > Then, they're ready to jaa KOKUHAKU wa kore kara > P> > confess their feelings now? then confession (T) now > P> > > P> > tte wake ka > P> > (quote) reason (?) > P> > P> so their confessions come after this > > Hmm. The current line in the script is: > > Then, they still haven't confessed their feelings? > > But how about: > > Then, they're going to confess their feelings now? I think "kore kara" is more closer to "in the future (sometime)", so I think the current line fits better. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Oct 17 19:33:43 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA02855; Tue, 17 Oct 1995 19:33:41 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id SAA19193; Tue, 17 Oct 1995 18:31:00 -0500 Date: Tue, 17 Oct 1995 18:30:57 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 In-Reply-To: <199510160739.HAA10999@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > > P> the othe way was better. it's not just 'your' family or anything > > Okay. It's what I thought in the first place, anyway... > > ===> > 20-2 > Yuu: [off] > Even though it's a family KATEI HOUKAI no KIKI da tte > breakup crisis, stay calm. home/family collapse 's crisis is (quote) > > no ni HEIZEN to shichatte > even-tho being-cool/calm-(finality) I have a feeling this is Miki-chan's line, talking about Yuu. Miki: Even though it's a family breakup crisis, he's calm... This isn't a compliment for Yuu by Miki. It's more of a "What's this guy thinking at an important time like this?" sort of comment. ---Yutaka From dlee@cloverleaf.com Tue Oct 17 20:18:47 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id UAA02912; Tue, 17 Oct 1995 20:18:45 -0400 Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id RAA17848 for ; Tue, 17 Oct 1995 17:17:56 -0700 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id RAA04228; Tue, 17 Oct 1995 17:21:55 -0700 Date: Tue, 17 Oct 1995 17:21:54 -0700 (PDT) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510172330.XAA02847@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 17 Oct 1995, Yutaka Sasagawa wrote: > > --------------------------------------------------- > > > > 42-5 > > P> > Yuu: > > P> > Then, they're ready to jaa KOKUHAKU wa kore kara > > P> > confess their feelings now? then confession (T) now > > P> > > > P> > tte wake ka > > P> > (quote) reason (?) > > P> > > P> so their confessions come after this > > > > Hmm. The current line in the script is: > > > > Then, they still haven't confessed their feelings? > > > > But how about: > > > > Then, they're going to confess their feelings now? > > I think "kore kara" is more closer to "in the future (sometime)", so I > think the current line fits better. I looked up "kore kara" in the dictionary and it gives me these definitions... 1) from now on 2) after this 3) in future I kinda liked the first one...and so, how about saying the line like this? Then, they're going to confess their feelings from now on? daniel lee From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Oct 17 21:01:32 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id VAA03005; Tue, 17 Oct 1995 21:01:31 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id RAA13330; Tue, 17 Oct 1995 17:27:06 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA13708; Tue, 17 Oct 95 17:27:05 PDT Message-Id: <9510180027.AA13708@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Tue, 17 Oct 1995 17:26:58 -0700 In-Reply-To: Daniel Lee "Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4)" (Oct 18, 12:18am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) On Oct 18, 12:18am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) > > > 42-5 > > > P> > Yuu: > > > P> > Then, they're ready to jaa KOKUHAKU wa kore kara > > > P> > confess their feelings now? then confession (T) now > > > P> > > > > P> > tte wake ka > > > P> > (quote) reason (?) > Then, they're going to confess their feelings from now on? from-now-on makes it sound like an ever lasting process. "You're goig to be good from now on" type of thing. It's a 'one shot' event, where you confess, and that's that. from-now-on just doesn't work for me. On Oct 17, 11:30pm, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) > > 34-1 > > Rumi: > > Because, it's already a datte tada de sae FUKUZATSU na > > complicated household, but because already complicated > > if on top of that, you and > > he also... KATEI na no ni > > home/family is even-though > > > > kono UE anta-tachi mo... > > above-this you-(and-assoc) too I'd take out the ',' after because > > 34-1 > > If such a thing should nante koto ni nattara yokei > > happen, we'd probably have if-become-such-a-thing excessive/needless > > needless chaos in the ________ > > household. IE no NAKA gotagota suru desho > > within-home possibly-have-confusion/trouble > I think "yokei" here isn't "needless", but "excessive", as in "even > more". So "...we'd probably have even more confusion/chaos in the > household"? Sure, I'd go with that. excessive. > > P> > 37-4 > > P> > Miki: > > P> > Nobody told me anything!! sonna no KIite-nai_!! > > P> > like-that (nom) not-heard > > P> i hadn't heard anythign [like that/about it] > > That was my first line, but I tweaked it to make it flow better with > It's not completely literal, but I think it's the best translation. Ok. > I'm 99% sure it's Yuu saying this. Miki-chan wouldn't use a word like > "omae" ^_-. that's my key thing > > 40-2 > > Meiko: > > On his first day of TENNYUU SHONICHI de sukkari > > transferring, he's quite the transfer on-first-day quite/completely > > schoolgirls' idol, isn't he. ______ > > JOSEITO no aidoru ne > > schoolgirls 's idol (rhet) > This sounds quite awkward, IMHO. It won't be literal, but how about first day of transferring is a bit wierd, i'd agree. [on] the day of his transfer? > I think "kore kara" is more closer to "in the future (sometime)", so I > think the current line fits better. It is, basically PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null"