From dlee@cloverleaf.com Sun Oct 15 00:10:12 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id AAA09863; Sun, 15 Oct 1995 00:10:11 -0400 Received: from lucky.cloverleaf.com (shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id VAA05903 for ; Sat, 14 Oct 1995 21:09:20 -0700 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id VAA26867; Sat, 14 Oct 1995 21:19:47 -0700 Date: Sat, 14 Oct 1995 21:19:47 -0700 (PDT) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510150242.CAA09697@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Craig H. Nishida wrote: > What the heck time zone are you in, anyway, Daniel? It's only 6 PM > Pacific time and you have a time stamp of tomorrow! Really? That's pretty strange... cuz I live in the West Coast! (Cerritos, CA to be exact) hmm.... > D> > 52-4 > D> > Miki: [glaring] > D> > What!?! You're kidding! e_?! uso_ > D> > > D> > Give that one up, please!! o-NEGAi sore dake wa yamete!! > D> > please only-that (T) give-up > D> > > D> > Just my club! uchi no BU dake wa_ > D> > my-club only (T) > D> "Just my club!" sounds kinda awkward... How about, "That's my only > D> club!" or "That's my club!" > > That's not what is meant here. Miki is saying "(Of all the clubs in school) > give up (any thoughts of joining) my club (and my club only)." That is, > go join any other club but mine. ahh...I see. Ok, hmm, I see how it works now... =) daniel lee From dlee@cloverleaf.com Sun Oct 15 00:16:43 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id AAA09875; Sun, 15 Oct 1995 00:16:41 -0400 Received: from lucky.cloverleaf.com (shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id VAA05942 for ; Sat, 14 Oct 1995 21:15:51 -0700 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id VAA26918; Sat, 14 Oct 1995 21:26:19 -0700 Date: Sat, 14 Oct 1995 21:26:18 -0700 (PDT) From: Daniel Lee Sender: Daniel Lee Reply-To: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510150242.CAA09709@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Craig H. Nishida wrote: > Don't forget to cite the page number too, Daniel. It helps me a > lot. Ahh...gomen. I'll try to remember next time. > 53-4 > D> > [Yuu looks out the hall window, his face registering surprise.] > D> > narration: > D> > Well, that's still a story maa mada TOUBUN > D> > for the future... well still for-the-time-being > D> > > D> > SAKI no HANASHI da kedo sa > D> > future 's story is but > D> hmm, how about using that little ol cliche: "Well, that's another story..." > D> just a suggestion. it sounds fine as it is... > > I'm not sure what is meant here, so I stuck pretty close to what I > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. ara? who might they be? I kinda assumed that you were (since most posting/translating seems to be done under your name). > J> >55 > J> Filler Art of Miki(?) on the left margin > J> (are we going to note all the filler art in the margins?) > > Probably not consistently. I'm still assuming the reader will go out > and buy the manga. waaahh!!! I have a feeling that I'd be more help on this trans team if I had the manga, but argh...I'm still here buying KOR!!! boy, I'm behind... daniel lee From dlee@cloverleaf.com Sun Oct 15 00:17:26 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id AAA09887; Sun, 15 Oct 1995 00:17:25 -0400 Received: from lucky.cloverleaf.com (shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id VAA05947 for ; Sat, 14 Oct 1995 21:16:35 -0700 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id VAA26925; Sat, 14 Oct 1995 21:27:03 -0700 Date: Sat, 14 Oct 1995 21:27:03 -0700 (PDT) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510150243.CAA09720@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Craig H. Nishida wrote: > D> how about "I saw it! I saw it!" > > Oh, you're right. I sorta screwed this one up in my final pass-thru > edits. > > ===> > 62-4 > Miki: > I saw it! I saw it! MIta Mita > _________ > Edberg was so-o-o cool! edoba--gu kakko yokatta ne----_ > Edberg was-cool (rhet)! > > > D> sorry that my comments are small, (meaningless? dunno...) but i'd like > D> to contribute as much as i can... cuz i didn't really help out much in > D> the KOR-trans > > Feel free to post, Daniel. But remember those page and panel numbers! right!!! ayaa!!! i did it again! (slap) daniel lee From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Sun Oct 15 00:36:13 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id AAA09898; Sun, 15 Oct 1995 00:36:11 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id XAA06170; Sat, 14 Oct 1995 23:33:34 -0500 Date: Sat, 14 Oct 1995 23:33:32 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) In-Reply-To: <199510140940.JAA09155@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 72 > > 5 > Meiko: [wide-eyed] > Now, I'm comforting you. kore de mo nagusamete-ru no yo > with-this too are-cheering-up/comforting > > Meiko: > Do your best to act tsutomete AKAruku > cheerful... to-the-best-of-one's-power cheerfully > > furumatte... > act-(and) She's referring to herself in this last line. > Miki: [dropping her gaze] > Meiko... MEIKO... > > I'd prefer you comfort atashi motto HOKA no nagusame > someone else. I more someone-else comfort > > kata ga ii > way (S) good This should be more like: Miki: I'd prefer you to comfort me in another way/fashion. > --------------------------------------------------- > p 74 > > 1 > [Two classmates try to stifle their laughter.] > boys: ___ > pu_... > > 2 > class: [off] > Wah ha ha ha ha! wa ha ha ha ha > > Mon-n-nk! BOUZU~~~~_ > > dramatic FX: > do_ > > class: [off] > What's this, Ginta? That nan da yo GINTA sono ATAMAa > head. what is that-head > ____ > I see a monkey-y-y! saru mite----_ > monkey seeing ! "mite----" is really "mitak", so this should be: You look like a monkey! > Ah ha ha ha ha! a ha ha ha ha > > 3 > [Ginta silently takes his seat.] > Ginta seat FX: _____ > gatan [Ginta silently but not so quietly takes his seat] ^_^;;;;;;;;;;;;; > 4 > Miki FX: ____ ____ > boso boso > > Miki: [wide-eyed] > What's this, what's this? nan da nan da > > Miki: > What's the matter with do-- shita n da yo GINTA... > Ginta...? All these seem to be from the people in the classroom... > 5 > [Meiko looks off-panel.] > Miki: [off] > He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka > he (S) went-and-cut (?) > > I wonder if this is his way TSUGUNAi no tsumori kashira > of saying I'm sorry. atonement (nom) intention I-wonder > > The way he looks... KARE nari no... > his personal-appearance (nom) And this isn't by Meiko? > --------------------------------------------------- > p 75 > > 2 > [Miki closes her eyes.] > Miki: > (Such memories... (natsukashi-- > > It really is an old honto ni MUKASHI no HANASHI da naa...) > story...) really long-ago 's story is (rhet) > > Miki FX: > shimijimi > > writing at bottom of panel: _____ > While Meiko is playing. MEIKO wa purei-CHUU > (T) while-play No doubt Yoshizumi's excuse for having Miki do her long flashback scene without a word from Meiko ^_^;; > 6 > [Miki scratches a cheek and looks up at the ceiling, in thought.] > narration: > In brief, when that ittan sou naru to > happened, the number of an-outline when-become-like-that > conversations quickly > grew... dondon KAIWA no RYOU ga > rapidly conversation 's quantity (S) > > fuete tte---- > increasing I'll suggest: narration: And once it became like that, the number of conversations between us quickly grew... > Miki: > (Somehow, I don't fully (nanka yoku wakaran uchi ni > understand how things were somehow fully not-understand by-me > restored to how they were > before.) motodoori ni natchatte-ta na--) > was-restoring-(to-former-state) (rhet) "wakaran uchi ni" is "before I knew it", so maybe: Miki: (Somehow, before I knew it, things were restored to how they were before.) > --------------------------------------------------- > p 77 > > 1 > sign: > Health Room HOKEN SHITSU Isn't it more like "Nurse's Room"? > 4 > [View pans back. Miki lies under the covers of a bed.] > Meiko: _____ > Then I'll go get your ja KIgae to kaban > clothes and schoolbag, then change-of-clothes and bag > 'kay? > tottekuru wa ne > go-and-fetch (rhet) I guess she's still in her gym clothes? > --------------------------------------------------- > > > Next up! Chapter 1.3... > > It's the morning after, and boy is it hard to make small talk at the > breakfast table, huh? ^_^ Uhhh, you make it sound like they did more than just kiss... ^_^;;; > Craig "H" > ---Yutaka From cnishida@netcom.com Sun Oct 15 01:59:37 1995 Received: from netcom5.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA09940; Sun, 15 Oct 1995 01:59:35 -0400 Received: by netcom5.netcom.com (8.6.12/Netcom) id WAA23569; Sat, 14 Oct 1995 22:56:01 -0700 Date: Sat, 14 Oct 1995 22:56:00 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Well, I was *GONNA* go sit down and watch MB 45-48, but Mr. Nielsen thwarted that! ^_^ Actually, I opened my big mouth on the KOR list and now I'm being flooded with requests for the second KOR novel... And that's the REAL reason I haven't been able to log off in a while. Grr. Ran across a few novels at the SJ-Kinokuniya... It wasn't what I'd gone there for, but... I *did* score 6 volumes of though. Now, to find the rest... The thing is, I took the trouble to learn the kanji for and was busily searching for that... Only to find that the is written in hiragana... D'oh! ^_^ On Sun, 15 Oct 1995, Mats writes: OK, Mats is in Norway, so a Sunday timestamp makes sense. I'm still not sure I believe that Daniel is in California... > 14-3 > > narration: > > They look like very sugoku matomo na HITOTACHI ni > > reasonable folks... awfully upright/sane people > > > > MIeru kedo---- > > appear but > > > 14-5 > > [Miki gives us a weary glance over her shoulder.] > > > > narration: > > They're not reasonable, ...yappari matomo ja nai > > after all... after-all sane/upright are-not > > I think these two lines are connected: > > They look like very reasonable folks/people... > ... but they're not reasonable after all. You mean, actually *say* the "but"? I think it's not really necessary in this sort of comment-break-comment scene. In fact, it kinda detracts from the "punch line" of 14-5. --------------------------------------------------- > 17-4 > > Maybe I can get to know konna KO to SHIriAi ni nareru > > a boy like this. with-boy-like-this can-become-acquaintance > > > > nante moshi ka shite > > the-likes-of it-is-possible > > _______ > > I'm awfully lucky...) suggoku rakki--...) > > awfully lucky > > > > 18-1 > > [Miki shakes her head violently. Rumi looks at her daughter in puzzlement.] > > narration: > > What the heck am I thinking ...NANI KANGAete n no atashi tteba > > of? what thinking-about I I-tell-you > > > > This isn't the time for so-- yu-- BA-AI ja nakute_ > > that! that-kind-of case not-being > > Here's a shot at a different interpretation: > > To think I'm getting to know a boy like this... > Maybe I'm awfully lucky... Yup. This change was already made. > What the heck am I thinking of? > That's not going to happen! > > Miki wants this whole arrangement called off, so she expects the Matsuuras > to leave and she won't get to know Yuu. I disagree. Miki has had her train-of-thought derailed by the entrance of this cool-looking guy. She has to shake her head to clear it. "This isn't the time for that!" --------------------------------------------------- > P> even our relatives aren't likely to forgive [this]... > > > > ===> > > 18-4 > > Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte > > likely to forgive this. relative 's people even > > > > YURUsu hazu------ > > allow likelihood > > Yeah, but it looks like Miki is being cut off here, so you should use the > "likely to forgive..." that Paul suggested above, just hinting at the "this". Oh. Must have missed this nuance of Paul's... ^_^ > Maybe "accept" would be better than "forgive"? "Forgive" is fine, IMO. ===> 18-4 Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte likely to forgive th-- relative 's people even YURUsu hazu------ allow likelihood --------------------------------------------------- > 21-3 > > Miki: [off] ____ > > The cooking's bad... RYOURI wa heta da shi > > cooking (T) poor/unskilled is and-besides > > > > They sleep in late... NEBOU wa suru shi > > oversleep/rise-late and-besides > > Shouldn't it be either "They sleep in..." or "They sleep late..." ? If you're being logically correct, yes. But this is how *I* say it and this is how I hear it, too. Go figure. Craig From dlee@cloverleaf.com Sun Oct 15 03:04:50 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA09981; Sun, 15 Oct 1995 03:04:46 -0400 Received: from lucky.cloverleaf.com (shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id AAA07333 for ; Sun, 15 Oct 1995 00:03:55 -0700 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id AAA27773; Sun, 15 Oct 1995 00:14:23 -0700 Date: Sun, 15 Oct 1995 00:14:22 -0700 (PDT) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510150559.FAA09944@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Craig H. Nishida wrote: > On Sun, 15 Oct 1995, Mats writes: > > OK, Mats is in Norway, so a Sunday timestamp makes sense. I'm still > not sure I believe that Daniel is in California... hmph... I guess something went screwy with the network that I call. But rest assured, I live right below you (that is, in S. California)... hmm, I never really noticed that my timestamps said Sunday... go figure... > > 14-3 > > > narration: > > > They look like very sugoku matomo na HITOTACHI ni > > > reasonable folks... awfully upright/sane people > > > > > > MIeru kedo---- > > > appear but > > > > > 14-5 > > > [Miki gives us a weary glance over her shoulder.] > > > > > > narration: > > > They're not reasonable, ...yappari matomo ja nai > > > after all... after-all sane/upright are-not > > > > I think these two lines are connected: > > > > They look like very reasonable folks/people... > > ... but they're not reasonable after all. > > You mean, actually *say* the "but"? I think it's not really necessary in > this sort of comment-break-comment scene. In fact, it kinda detracts from > the "punch line" of 14-5. I can vaguely see where you're coming from Craig. I guess looking at the manga would clear things up (one reason to buy the manga... BTW, are you translating the MB wideband (if there is such a thing) or the softcover (dunno if that's what it's called...just using KOR manga terms that I only know)?) > > P> even our relatives aren't likely to forgive [this]... > > > > > > ===> > > > 18-4 > > > Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte > > > likely to forgive this. relative 's people even > > > > > > YURUsu hazu------ > > > allow likelihood > > > > ===> > 18-4 > Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte > likely to forgive th-- relative 's people even > > YURUsu hazu------ > allow likelihood > > --------------------------------------------------- I like how the first one ends... unless it was a quick interuption of the speaker in 18-4, the 2nd one might be good, but i like the sound of the 1st one... daniel lee From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 15 17:18:09 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id RAA10408; Sun, 15 Oct 1995 17:18:07 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id OAA09034; Sun, 15 Oct 1995 14:15:27 -0700 Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21764; Sun, 15 Oct 95 14:15:27 PDT Message-Id: <9510152115.AA21764@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 15 Oct 1995 14:15:47 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 1.2 (1/4)" (Oct 14, 9:38am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) Gar...I'm not even done with 1.1 (yah yah - I read that 'cut off' msg - I'm not, just extremely, insanely busy.) I have a few min's here, so I'll deal w/the next batch, and backup to 1.1 later. I know this might confuse some others but I don't wanna stall the process. I was gonna try do all 4 bits at once, but I can't, so here's p-1. And I'll get to the rest later. PH > 1 > interviewer: [off] > Good afternoon, everyone! minasan konnichi wa! > > The Broadcast Club brings HOUSOU-BU ga o-OKUri suru > you the Lunchtime News. broadcast-club (S) transmit/send-(out) > ___________ _______ > ranchitaimu-nyu--su > lunchtime-news > _______ ______ > Today, onstage, we meet KYOU wa sutajio ni SUTEKI na gesuto o > our wonderful guest. today (T) on-stage wonderful-guest (O) > > o-MUKAe shite-imasu > are-meeting sutajio is "studio" - the broadcast booth. omukae is more like "we have wonderful guests here in the studio" > 2 > interviewer: [off] > The transfer student who JOSHISEITO no AIDA de NINKI > will be the subject of schoolgirls amidst popularity > our interview concerning > his sudden rise in KYUU JOUSHOU -CHUU no > popularity among the sudden rise within 's > girls in school... > WADAI no TENNYUUSEI > subject-(of-talk) (nom) transfer-student not quite. the 'subject' here isn't the subject-of-our-itnerview. it's more the subject of gossip around here by the schoolgirls, or 'the guy everyone is talking about' . the 'kyuu' isn't sudden, so much as 'very' - it's rising rapidly/greatly/wildly. sudden makes it sound unexpected. > [Miki, with a sandwich in one hand and a can of "Calpis Water" in the other, Pretty good sutff. Was i t'water' tho? wasn't it 'soda'? > 2 > interviewer: [off] > It looks like you've been MAIASA issho ni > coming to school with every-morning together > someone every morning... > TOUKOU shite-iru sou desu ne > are-coming-to-school looks-as-if (rhet) > > It's turning into a serious taihen na uwasa ni natte-iru > rumor... into-serious-rumor is-turning-into > > n desu ga > (explan) but/and the 'sou desu ne' is more like a 'how shall i put this' type of phrase. the second part of this single sentence - how shall i put this [uh], it's being seriously rumored.. well, not the woding i'd use, but you get the idea. > 2 > Wh-what an explosive line! ba BAKUDAN HATSUGEN desu nee! > bombshell utterance is (rhet) hatsugen is kinda like 'declaration' > interviewer: [off] > I mean, isn't something iya so-- yu-- n ja nakute > like that... I-mean that-kind-of (nom) not-being I don't think this is the interviewer - sure it's not him? No...it's not like that.. > 5 > Miki: [TV] > My parents and his parents atashi no RYOUSHIN to KARE no RYOUSHIN ga > are friends, and under my-parents and his-parents (S) > those circumstances, our > two families have been YUUJIN DOUSHI de > living in the same house fellow-friends are-(and) > recently! > JIJOU ga atte konaida kara > circumstances (S) being-there from-recently > > 2-KAZOKU de DOUKYO shite-ru > by-2-families are-living-in-the-same-house > > n desu_ > (explan) jijou ga atte is the typical idiom used when some bad circumstances exist but you don't want to say what that circumstance is. > 2 > interviewer: > The relationship between 2-RI no NAKA wa > these two is respectably 2-people 's relationship (T) > familiar and... > SOUTOU SHINMITSU to... > respectable familiar the soutou here is 'quite' as i 'very famliar' > 3 > Miki: > All I'm saying is that we JUUSHO ga ONAji na dake da > have the same residence, one's-dwelling-place (S) same only is > aren't I! > tte Itte n desho > saying-that (poss-explan) juusho - 'address' > boy 2: > Miki has really got him HONKI de MIKI ni bibitte-ru yo > freaked out. seriously by-Miki is-scared-stiff- > backwads - the guy is really afraid of miki > 1 > Namura-sensei: [beaming] > I saw the broadcast!! HOUSOU MIta zo-- > broadcast saw !! > > You were looking good! HADE ni yatte-ta ja nai ka > was-cutting-a-dash hade is 'wild' > 4 > Miki: > That's right! sou da! > > Because you're the only nat-chan dake wa TANNIN > teacher, Nat-chan, who only (T) the-teacher-in-charge > knows about my parents' > strange behavior... da kara > is that's-why > > uchi no OYA-tachi no JOUSHIKI hazure na > my-parents 's eccentric/no-common- > sense > > KOUDOU no koto SHItte-ru kedo > about-behavior are-knowing but > > I must definitely keep it a ze----ttai HOKA no HITO ni wa > secret from the others!! absoluteness to-other-people (contrast) > > HIMITSU ni shitoite yo ne_!! > keeping-secret-(for-future-sake) The first part makes it sound like N is the only teacher int eh whoel school. The 'dake' is more in referece to "cause you're a teacher, you're the only person here who knows about my parents' bad behavior...but" the second part is her asking N to keep it a secret. It's not her resolving to keep it a secret. "...but [so] please absolutely keep it a secret..." > Miki: > Since he's young he's a bit WAKAi kara chotto TAYOri nai > unreliable, but he's my young that's-why a-bit unreliable > club's adviser... > toko mo aru kedo > case too there-is but > _uchi_no_ > tenisu -BU no KOMON mo yatte-te... > my-club 's adviser too is-doing taori nai toko mo aru kedo is there are a few things about him that are a bit unreliable. cl -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From cnishida@netcom.com Sun Oct 15 18:07:58 1995 Received: from netcom20.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id SAA10477; Sun, 15 Oct 1995 18:07:57 -0400 Received: by netcom20.netcom.com (8.6.12/Netcom) id PAA01293; Sun, 15 Oct 1995 15:04:19 -0700 Date: Sun, 15 Oct 1995 15:04:19 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sun, 15 Oct 1995, Daniel writes: > On Sun, 15 Oct 1995, Craig H. Nishida wrote: > > On Sun, 15 Oct 1995, Mats writes: > BTW, are you > translating the MB wideband (if there is such a thing) or the softcover > (dunno if that's what it's called...just using KOR manga terms that I > only know)?) No such animal as a MB wideban... Yet... And I'd estimate it would be 10-15 years (if at all) before such a thing would happen. [My logic runs like this... Adults buy widebans. The MB target audience is roughly a 6th-grade girl. It would take 10-15 years before she has the buying power to warrant publishing a wideban. If ever.] > > > P> even our relatives aren't likely to forgive [this]... > > > > > > > > ===> > > > > 18-4 > > > > Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte > > > > likely to forgive this. relative 's people even > > > > > > > > YURUsu hazu------ > > > > allow likelihood > > > > > > > ===> > > 18-4 > > Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte > > likely to forgive th-- relative 's people even > > > > YURUsu hazu------ > > allow likelihood > > > I like how the first one ends... unless it was a quick interuption of > the speaker in 18-4, the 2nd one might be good, but i like the sound of > the 1st one... Mats is arguing it is an interruption. There should be sentence-ending thingies following the . The copula, the sentence-final particles... Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 15 20:37:37 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id UAA10559; Sun, 15 Oct 1995 20:37:34 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id RAA12013; Sun, 15 Oct 1995 17:34:56 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22663; Sun, 15 Oct 95 17:34:56 PDT Message-Id: <9510160034.AA22663@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 15 Oct 1995 17:34:50 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 1.2 (2/4)" (Oct 14, 9:39am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) Gar...I'll never catch up, and I just lost my original set of edits. SIgh. > 3 > narration: > As for our college, there uchi no DAIGAKU nara SHIKEN-nashi > isn't an entrance exam, and our-college if-it-is without-exam > he could go there! > de Ikeru no ni... > is-(and) can-go even-though > > I wonder if he wants to HOKA ni Ikitai toko aru no ka na > go to another one. another want-to-go case have I-wonder if it's our college, you/eh can go without an entrance exam. i wonder if there's another one/college he wants to go to. > Only, since the heroine of tada, MAE no RENSAI no SHUJINKOU ga > the previous serial was merely previous-serial 's heroine (S) > "Miyou," and was a close > resemblance, I thought that "MIYOU" de, NIkayotte-ru > maybe a name that felt more is-(and) is-resembling- > altogether different would closely Sure the 'miyou' here isn't in reference to just "wierd"? > p 54 > 1 > Yuu: > Naturally, I didn't think douri de TOSHO SHITSU nai > there was a library. naturally library there-is-not > > to OMOtta > thought-that No wonder I was thinking htere's no reading room. Study hall? library room? > 3 > Yuu: > I'm cutting 5th-period. ore 5-JIKAN-ME saboru > I 5th-period cut-class i'll cut 5th period > 6 > Miki: > Ahh, there really isn't aa BETSU ni Iu hodo no koto > that much to talk about. particularly say about-to-that-extent > > ja nai jan > is-not isn't anything worth talking about > 1 > Miki: [off] > Wha-a-at?! Those looks e---- anna no KAO dake jan > aren't the only thing. like-that (nom) face just is-not > > His personality is weird. SEIKAKU HEN da yo > personality/character strange is what? that guy is just looks. his personality is wierd. > 3 > narration: _______ > Despite the fact he only atashi ni wa ijiwaru bakka > says mean things to me, to-me (contrast) only-mean > he wears sheep's clothing > in front of the other girls. Iu kuse ni > say despite-the-fact-that > > HOKA no ONNA no KO no MAE de wa > other-girls in-front-of (contrast) > > NEKO kabutte-yagan na > puts-on-the-cat-(contempt) > He's always being mean to me, but [that jerk] he wears... > Just now, too, right? sakki mo ne-- > a-little-while-ago too (rhet) and just now he...[did something] > 2 > narration: _________ > He's good at sports. supo--tsu mo kekkou dekiru n da > sports too very-well can-do (explan) > he's pretty good at > Miki: ______ > (I wonder if he's good at (tenisu mo umakatta no ka na) > tennis, too.) tennis too was-skillful I-wonder if he was good at [accidntally deleted stuff here] > YOkattari shitara OKOru ze ore wa > if-do-well-(and) get-mad ! I (T) Oops. Who said this line again? Ginta right - check your line. PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 15 21:12:29 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id VAA10604; Sun, 15 Oct 1995 21:12:26 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id SAA12635; Sun, 15 Oct 1995 18:09:46 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22763; Sun, 15 Oct 95 18:09:46 PDT Message-Id: <9510160109.AA22763@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 15 Oct 1995 18:09:40 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 1.2 (3/4)" (Oct 14, 9:39am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) > 3 > narration: > All day long at school, GAKKOU wa 1-NICHI-JUU GINTA o > my eyes would chase after school (T) during-whole-day (O) > Ginta, and on the way home, > I would recall, many times ME de Otte > over, the conversations I by-eyes chasing-(and) > had with him that day. > IE ni KAEru to sono HI GINTA to > to-home when-return that-day with-Ginta > > kawashita KAIWA o > exchanged conversation (O) > > NANDO mo kuriKAEshi OMOiDAshite-ta > many-times-over was-recalling not on-the-way-home, but at-home-after-i-got-back-from-school > 2 > 4 > Miki: > Since I'm together with GINTA to mo konna fuu ni > Ginta like this, if there with-Ginta too in-this-way > can be a way... > issho ni yori MICHI dekitara > together since if-there-can-be-a-way > > naa... > (rhet) [I wish] I could stop off on the way home together with him like this. Sigh. Anyway, konna-fuu-ni is in refeence to what she's doing w/meiko right now - on the wy home from school, stopping off someplace together and just talking. ginta to mo, is "with ginta too". yori-michi is the part about 'on the way home [from school] go off someplace]. > Sometimes, there are "yoshimizu-SENSEI" to KAite-kuru > even people who write (quote) come-to-write > "Yoshimizu-sensei." > HITO mo tokidoki iru na--. > people too sometimes there-is (rhet) take out 'even' > Bad and good, these are kore-ra wa wari to yoku aru > mistakes, and they aren't these (T) bad and good there-are > particularly amusing, but > I see them and I can't help MACHIGAi de, TOKU ni OMOSHIROku > laughing inside. mistake are-(and) particularly amusingly > > wa nai desu ga, > (T) isn't-there is and/but > > NAKA ni wa OMOwazu WARAtchau > in-inside (T) couldn't-help-laughing > > you na mono mo aimasu. > so-as-to (nom) too meet/see > means something else entirely... Yep :) "wari to yoku" means "often". These are quite common mistakes, and they aren't paricularly funny but... > 2 > [Portrait of a Miki who is moved.] > Miki: > (Ginta...) (GINTA...) > > (Even though I'm...) (atashi) > > (...hoping it's so, can it (KITAI shichatte-mo ii no...?) > be...?) even-tho-hope-for okay I don't think so. I think it's...Ginta, can I count on you. Possibly in reference to can i count/hope that you do lik eme > 2 > Meiko: [off] > Such a thought! sonna no! > > I'm sure he's delighted. YOROKObu ni kimatte-ru ja nai > in-delight is-sure-to-be sonna no - is in reference to 'that' as in letter. what would ginta think about getting a letter - something like that, of course he'd be delighted > 5 > Meiko: [wide-eyed] > Now, I'm comforting you. kore de mo nagusamete-ru no yo > with-this too are-cheering-up/comforting this is meant to confort you. or rather event ho it doesn't sound like it, i am saying this tryign to comfrot you > Miki: [dropping her gaze] > I'd prefer you comfort atashi motto HOKA no nagusame > someone else. I more someone-else comfort > > kata ga ii > way (S) good i'd prefer a different way to be comforted > 6 > Meiko: > Here I thought you'd be ......KYOU YASUmu ka to OMOtta > absent today... today be-absent now-thought-that take out 'here' > class: [off] > I see a monkey-y-y! saru mite----_ > monkey seeing ! like a monkey > 5 > Miki: [off] > He cut it...? ...atchi ga KItte-kita ka > he (S) went-and-cut (?) > > I wonder if this is his way TSUGUNAi no tsumori kashira > of saying I'm sorry. atonement (nom) intention I-wonder > > The way he looks... KARE nari no... > his personal-appearance (nom) i don't think it's appearance. it sounds more like 'kare nari no koto' as in -something he'd do > 6 > Miki: > (Somehow, I don't fully (nanka yoku wakaran uchi ni > understand how things were somehow fully not-understand by-me > restored to how they were > before.) motodoori ni natchatte-ta na--) > was-restoring-(to-former-state) (rhet) the 'uchi' is referring to time. SOmehow before I really understood why/what-was-going-on, things were restored... [oops] aa nasakenai - in reference to being hit in the face by a ball... I guess embarassing works too...but mayb e'how sad' > 5 > Miki: > (He won't force a patient (ikura nan demo BYOUNIN o > to wake up, no matter what. no-matter-what a-patient (O) > ________ > muriyari Okosu-mai > by-force not-wake-up > even he wouldn't force a patient awake... PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 15 21:36:07 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id VAA10618; Sun, 15 Oct 1995 21:36:02 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id SAA13036; Sun, 15 Oct 1995 18:33:23 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22900; Sun, 15 Oct 95 18:33:24 PDT Message-Id: <9510160133.AA22900@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 15 Oct 1995 18:33:18 -0700 In-Reply-To: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) "Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4)" (Oct 14, 10:54pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) On Oct 14, 10:54pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) > >p 56 > >3 > >[Her pov of Yuu, looking off-panel.] > >narration: > > Ah, there he is. a ita > > > > He returned properly. chanto MODOtte-kita n da > > duly went-and-returned (explan) > back" or "He returned promptly" or "He came back when he said he would"? That'd work too sure. The spin is right, maybe a bit off on wording still > >5 > >[View of the four girls.] > >Miki: > > Hm? n? > >girl 1: > > Why did you keep silent? do--shite DAMAtte-ta no yoo > > why was-silent > How about "Why didn't you say anything?" or "Why didn't you tell us?" I think it's ok the way it is. it's silent in the japanese, and no sense changing it. > >p 60 > >7 > >Miki: [smiling] > > That's okay, that's okay. i-- yo i-- yo > > > > That's something that anna no OOMUKASHI no > > happened a long, long time like-that (nom) very-long-time-ago (nom) > > ago. > > koto da mon > > thing is reason > > > > I utterly don't care at mou ZENZEN NANtomo OMOtte-nai > > all any more... any-more completely am-not-caring-at-all > > > > shi sa > > and-besides > "Besides, I really don't care anymore." Sure On Oct 14, 10:54pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) > >p 75 > >3 > >[A grey panel.] > >narration: > > Back then... ----ano TOKI > > > > Ginta, who dropped his ME o fusete > > eyes and was clenching his drop-one's-eyes-(and) > > teeth... > > HA o kuishibatte-ru GINTA ga > > is-clenching-one's-teeth (S) > Perhaps "It was Ginta who dropped his eyes and clenched his teeth" That's not quite the way i'd put it. Thsi is describing the state ginta is in, rather than telling us what ginta did. This makes it sound more like you're just saying what he did. > >6 > >[Miki scratches a cheek and looks up at the ceiling, in thought.] > >narration: > > In brief, when that ittan sou naru to > > happened, the number of an-outline when-become-like-that > > conversations quickly > > grew... dondon KAIWA no RYOU ga > > rapidly conversation 's quantity (S) > > > > fuete tte---- > > increasing > "In brief, when that happened we started talking to each other again..." Nah. On Oct 15, 12:41am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > > Part 1 of 4. > > 4 > > Miki: [glaring] > > What!?! You're kidding! e_?! uso_ > > > > Give that one up, please!! o-NEGAi sore dake wa yamete!! > > please only-that (T) give-up > > > > Just my club! uchi no BU dake wa_ > > my-club only (T) > "Just my club!" sounds kinda awkward... How about, "That's my only > club!" or "That's my club!" just not my club. - join any club you wnat, just not the one i'm in. On Oct 15, 12:50am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) On Oct 15, 2:15am, Mats Roger Nielsen wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) > 14-3 > > narration: > > They look like very sugoku matomo na HITOTACHI ni > > reasonable folks... awfully upright/sane people > > > > MIeru kedo---- > > appear but > > > 14-5 > > [Miki gives us a weary glance over her shoulder.] > > > > narration: > > They're not reasonable, ...yappari matomo ja nai > > after all... after-all sane/upright are-not > ... but they're not reasonable after all. I'd go for that > > 18-4 > > Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte > > likely to forgive this. relative 's people even > > > > YURUsu hazu------ > > allow likelihood > "likely to forgive..." that Paul suggested above, just hinting at the "this". sure On Oct 15, 2:42am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) On Oct 15, 2:42am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) > 53-4 > D> > [Yuu looks out the hall window, his face registering surprise.] > D> > narration: > D> > Well, that's still a story maa mada TOUBUN > D> > for the future... well still for-the-time-being > D> > > D> > SAKI no HANASHI da kedo sa > D> > future 's story is but > D> hmm, how about using that little ol cliche: "Well, that's another story..." > D> just a suggestion. it sounds fine as it is... > I'm not sure what is meant here, so I stuck pretty close to what I > thought was the gloss. I'll wait for the big guns to comment. That's sorta the right idea. Basically it's - i won't hae to worry about that college stuff for a long time > 56-3 > narration: > Ah, there he is. a ita > > He came back like he chanto MODOtte-kita n da > should have. duly went-and-returned (explan) > sure On Oct 15, 2:43am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) On Oct 15, 2:43am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) > 75-3 > narration: > Back then... ----ano TOKI > > Ginta, who dropped his ME o fusete > eyes and was clenching his drop-one's-eyes-(and) > teeth... > HA o kuishibatte-ru GINTA ga > is-clenching-one's-teeth (S) > > Seemed like he was more nan da ka atashi IJOU ni > hurt than I, for some for-some-reason I more-than > reason... > KIZUtsuite-ru mitai ni MIeta kke... > am-getting-hurt like appeared (?) > works for me PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 15 21:52:44 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id VAA10647; Sun, 15 Oct 1995 21:52:41 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id SAA13230; Sun, 15 Oct 1995 18:50:01 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA22949; Sun, 15 Oct 95 18:50:01 PDT Message-Id: <9510160150.AA22949@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 15 Oct 1995 18:49:55 -0700 In-Reply-To: Yutaka Sasagawa "Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4)" (Oct 15, 3:05am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) On Oct 15, 3:05am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) > > p 45 > > 2 > > interviewer: [off] > > The transfer student who JOSHISEITO no AIDA de NINKI > > will be the subject of schoolgirls amidst popularity > > our interview concerning > > his sudden rise in KYUU JOUSHOU -CHUU no > > popularity among the sudden rise within 's > > girls in school... > > WADAI no TENNYUUSEI > > subject-(of-talk) (nom) transfer-student > > > > Year 1, Class B's 1-NEN #B#-GUMI MATSUURA YUU-kun! > > Matsuura Yuu-kun! > I'm being picky here, but the Japanese doesn't really say that the > interview's about his rising popularity, etc., just that they're > interviewing him. It's not his 'sudden' rise, as much as the steepness of it. Kyuu-na-saka is a 'very steep hill', that type of 'kyuu'. So they aren't interviewing him about his sudden rise in poularity, they're just describing Yuu - the guy who is popular is rising extremely amongst the girls and is subjet of a lot of gossip.. > > 3 > > [The students' pov of the wall-mounted TV. Onscreen, Yuu smiles in front of > > a mike, with another boy, in glasses, facing him.] > > Yuu: [TV] > > Thank you, and hello. do--mo konnichi wa > > > > I'm Matsuura. MATSUURA desu > I don't think this "do--mo" is a "thank you", but just part of his Agreed. it could b e 'thanks' to whoever introduced him, if there really was one. > > 2 > > interviewer: [off] > > Then, in other words, you're sore ja tsumari DOUSEI...... > > cohabitating... then in-other-words cohabitation > > > > interviewer: [off] > > I mean, isn't something iya so-- yu-- n ja nakute > > like that... I-mean that-kind-of (nom) not-being > I think this last line is by Yuu. agreed. and it ought to be i mean, it isn't something/anything like htat > > p 49 > > 2 > > [The interviewer addresses the camera. Beyond him, Miki does a pratfall in > > front of Yuu.] > > interviewer: > > As you've just heard, it o-KIki no toori KAZOKU -gurumi no > > seems that all family as-you-hear family-and-all 's > > members are friends. > > KOUSAI da sou de > > friendly-relations are look-as-if-(and) > > > > The relationship between 2-RI no NAKA wa > > these two is respectably 2-people 's relationship (T) > > familiar and... > > SOUTOU SHINMITSU to... > > respectable familiar > There is a very close > relationship between the > two... agreed...soutout shinmitsu is a lot more than just 'respectably familiar'. the 'soutou' is "very" or "extremely"...well, it's at least "quite" > > p 51 > > 1 > > Namura-sensei: [beaming] > > I saw the broadcast!! HOUSOU MIta zo-- > > broadcast saw !! > > > > You were looking good! HADE ni yatte-ta ja nai ka > > was-cutting-a-dash > Maybe something like "You caused quite a stir!" maybe be closer. agreed not 'good'....hade is 'wild'. > I think this is closer to: > Miki: > Wait! > > Natchan, since you're my > teacher, you know about > my parents' strange > behavior, but... > > > I must definitely keep it a ze----ttai HOKA no HITO ni wa > > secret from the others!! absoluteness to-other-people (contrast) > > > > HIMITSU ni shitoite yo ne_!! > > keeping-secret-(for-future-sake) > And this to: > > Please, please keep this > a secret from the others!! > pretty close :) I'd makea slight change at the top with 'since yiu're my teacher' part. there's refernce to 'only' here...and Craig made it sound like the only teacher in the school but now there's no reference to it here at all. i think it's more in between with like the ony teacher here right now or the only one here right now hwo knows, and you know because you're a teacher. On Oct 15, 3:29am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) > > As expected, a mountain of ANnoJOU DOKUSHA kara wa > > letters came in from readers as-expected from-reader (contrast) > > asking, "Do you like to have > > 'mi' connected to names?" "'mi' no tsuku NAMAE ga > > but (Actually, 'mi' (S) is-connected-with name (S) > > it was "Yoshiko" who > > wrote...) it wasn't for that SUki na n desu ka?" to iu TEGAMI ga > > kind of reason. like (explan) (?) say-that letter (S) > > > > YAMA hodo KImashita ga > > mountain extent came but/and > > > > (JITSU YOSHIKO tte no mo > > actually (quote) (nom) too > > > > KAita shi) so-- yu-- wake > > wrote and-besides that-kind-of-reason > > > > ja nai no. > > is-not > The stuff in parenthesis is (Actually, I wrote one with "Yoshiko"), I I think. is it 'jitsu WA' > > p 57 > > 1 > > Miki: [off] > > Wha-a-at?! Those looks e---- anna no KAO dake jan > > aren't the only thing. like-that (nom) face just is-not > > > > His personality is weird. SEIKAKU HEN da yo > > personality/character strange is > I think the first part is: > Miki: [off] > Wha-a-at?! All he has > is his looks. yep > > 3 > > girl 2: [off] _______ > > Yesterday, he helped me kinou wa purinto KUBAru no > > distribute handouts... yesterday (T) print distributing > > > > tetsudatte-kureta shi > > helped-(me) and-besides > > > > Just now, too, right? sakki mo ne-- > > a-little-while-ago too (rhet) > And just a little whole ago... > I'm guessing our prince Yuu was kind to her just a while ago, as well while On Oct 15, 3:46am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) > > p 62 > > > > 4 > > [In her excitement, Miki throws her arms wide.] > > Miki: > > I saw, I saw it! MIta Mita > > _________ > > Edberg was so-o-o cool! edoba--gu kakko yokatta ne----_ > > Edberg was-cool (rhet)! > > > > Ginta: [smiling] ___________ > > I wish I could hit a anna bakkubore-- > > backhand like that... that-kind-of-back-volley > > > > Utetara ii yo na-- > > if-can-strike good (rhet) > Really minor nitpick, but shouldn't it be a "backhand volley"? ^_^;; sure > The sound that foxes make is "[kon]". Just like how cats go "[nya--]", > foxes go "[kon]" ^_^;; come to think of it - they do huh. that's the sound. > > p 64 > > 5 > > [Miki ponders, looking unfocused off-panel, and licking her ice cream.] > > Miki: > > (Confess my feelings, huh... (KOKUHAKU kaa...... > > > > I don't have that kind of sonna YUUKI nai yo) > > courage.) like-that courage not-have > > > > Miki: > > (Maybe the love is (KATAOMOi ka mo shirenai) > > one-sided.) > > > > Miki: > > (Knowing for sure is what (hakkiri SHIru no KOWAi mono...) > > I'm afraid of...) clearly knowing fearful-thing > Maybe "Finding out" instead of "Knowing"? nah...knowign works fo rme > > p 66 > > 2 > > [Portrait of a Miki who is moved.] > > Miki: > > (Ginta...) (GINTA...) > > > > (Even though I'm...) (atashi) > > > > (...hoping it's so, can it (KITAI shichatte-mo ii no...?) > > be...?) even-tho-hope-for okay > I think she's wondering if she can get her hopes up (that he likes her > as well). Bad suggestion, but something more closer to: yah On Oct 15, 4:10am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (1/4) On Oct 15, 4:16am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (2/4) > Ahh...gomen. I'll try to remember next time. don't worry - i do that all the time :) On Oct 15, 4:17am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (3/4) On Oct 15, 4:36am, Yutaka Sasagawa wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.2 (4/4) > > p 72 > > 5 > > Meiko: [wide-eyed] > > Now, I'm comforting you. kore de mo nagusamete-ru no yo > > with-this too are-cheering-up/comforting > > > > Meiko: > > Do your best to act tsutomete AKAruku > > cheerful... to-the-best-of-one's-power cheerfully > > > > furumatte... > > act-(and) > > She's referring to herself in this last line. > > > Miki: [dropping her gaze] > > Meiko... MEIKO... > > > > I'd prefer you comfort atashi motto HOKA no nagusame > > someone else. I more someone-else comfort > > > > kata ga ii > > way (S) good > Miki: > I'd prefer you to comfort > me in another way/fashion. yah > > p 74 > > 2 > > I see a monkey-y-y! saru mite----_ > > monkey seeing ! > > "mite----" is really "mitak", so this should be: > You look like a monkey! yah On Oct 15, 5:59am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) On Oct 15, 7:04am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) On Oct 15, 10:08pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 15 22:19:50 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id WAA10666; Sun, 15 Oct 1995 22:19:47 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id TAA13553; Sun, 15 Oct 1995 19:17:09 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23114; Sun, 15 Oct 95 19:17:09 PDT Message-Id: <9510160217.AA23114@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 15 Oct 1995 19:17:03 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 1.1 (3/4)" (Sep 27, 6:54am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) I got a litte messed up in my writings of 1.1 ad 1.2. Hope I didn't lose anyone in my mess. On Sep 27, 6:54am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) > 3 > Jin: [sweating] > Thank you, Miki. arigatou MIKI > > For telling us, in that sonna fuu ni Itte-kurete... > manner... in-that-way saying-(to-us) > > Jin: > There's some connection, JAKKAN hikkakari wa aru ga > but... some/a-little/a-few be-related-with but hikkakari is 'hook' as in t hing sthat are slightly messing things up. > 5 > Jin/Youji/Rumi/Chiyako: > We're... WATASHI-TACHI > > Renting a large house and HIROi IE o KArite 6-NIN de > the six of us are going spacious-home (O) rent-(and) by-6-people > to live together. > ISSHO ni SUmou to OMOtte-ru no > together are-going-to-live omotte-ru, toss in the 'we're thining of renting a large..." > p 23 > 1 > Rumi: > In other words, the tsumari FUUFU KANKEI wa > marriages will change, in-other-words married-couple relations (T) > but the parent and child > relationships won't. HENKA suru kedo > change but > > OYAKO KANKEI wa KAwaranai no > parent-and-child relations (T) not-change > > You should think of your IMA made DOOri no KUmiAwase o > parents as being the ones just-as-till-now (nom) pairing (O) > you've had up to now. > RYOUSHIN to OMOtte-kurereba ii wake > parents if-think-that okay reason ii wake implies 'so it would be ok [for you] if you thought of your parents as being... > 3 > [Chiyako and Youji do the same.] > narration: > What's this, what's this? nani yo nani yo what what > p 26 > 4 > [Miki's pov of Yuu, who carries a box.] > Yuu: > Look sharp, and hurry up bo----tto tsuttatte nee de sassato > and carry your share of look-sharp-(and) quickly > the boxes. _________ > JIBUN no BUN no dambo--ru > self 's share 's cardboard > > HAKObi-kome yo > come-and-carry backwars. bootto tsutattee nee...is don't stand there w/a blank look on yoru fac > 6 > Chiyako: > I'm glad we found such a ii toko MItsukatte yokatta ne-- > nice place. nice-place discover-(and) was-good (rhet) nobody's happy, per se. it's more like "it's good that we found such a good plac" altho i can go w/what you have. > p 27 > 1 > narration: > They haven't remarried yet. SAIKON wa mada shite-inai > remarriage (T) still aren't-doing > > Naturally, by law, they RIKON SEIRITSU -GO 6-ka-GETSU > mustn't do so until 6 months divorce conclusion after 6-months > after the finalization of > the divorce. tatanai to shite wa ikenai koto ni > if-not-pass-by must-not-do especially > > HOURITSU de KImatte-iru no da > by-law be-natural (explan) kimatte-iru isn't 'natural'. it's 'policy' or 'decreed by law' or something > narration: > I'll say it straight out hakkiri itte IJOU de aru > --it's ABNORMAL. speaking-plainly abnormal is frankly, it's > 4 > Rumi: > Jin! Youji! Come here JIN! YOUJI mo chotto KIte yo > for a bit. too a-bit coming Jin! Youji [you] come here too > 1 > [Yuu shouts in through her open door.] > Yuu: > Miki! MIKI! > > You aren't tired. hebatte n ja nee yo > being-exhausted (neg/explan) don't be tired. actually it's mroe like don't just slup there and be totally wiped out [we still ahve work to do] > 5 > [The two go super-deformed, looking squint-eyed at each other.] > Miki: > Why doesn't that face ...anta sono KAO ni NIAwanai > match your crude tone? you to-that-face not-match/suit > _______ > gasatsu na KUCHOU nantoka shitara? > rude/unrefined tone somehow if-do > > Yuu: > How come both your face omae wa KAO mo KUCHOU mo RYOUHOU > and tone are crude? you (T) face and tone too both > _______ > gasatsu da na nantoka shitara? > unrefined are somehow if-do nantoka-shitara is 'why don't you do osmething about'. so why dotn you do somethin gabout that face which dosn't suit that tone of voice... > Miki: > When I see that those four ano 4-NIN ga MUKASHI kkara no > seem to be happy and on good those-four-people (S) from-long-ago 's > terms like old and dear > friends... SHIN'YUU mitai ni NAKAYOku > like-close-friends good-terms > > TANOshisou ni shite-ru toko MIru to > look-as-if-happy are-doing case when-see > > Miki: > ...then now I think that kore de YOkatta no ka na > maybe it's okay... with-this/now was-good (nom) I-wonder > > to mo OMOu shi...... > think-that-too and-besides no 'now'. then i think maybe it's okay like this. kore-de is 'the situation as it stands now' > p 30 > Yuu: [off] > Don't hate so much. sonna ni IYAgannai de sa > that-much don't-dislike dont' hate it so much. just 'hate so much' makes it sound like she's that way always about eveything > 1 > [Rumi claps a palm to her cheek and closes her eyes.] > Rumi: > Because, it's just a datte tada de sae FUKUZATSU na > complicated home, but if because even-only complicated > on top of that, you and > he also... KATEI na no ni > home/family is even-though > > kono UE anta-tachi mo... > above-this you-(and-assoc) too it's already a complicated household > If such a thing should nante koto ni nattara yokei > happen, we'd probably have if-become-such-a-thing excessive/needless > needless confusion in the ________ > household. IE no NAKA gotagota suru desho > within-home possibly-have-confusion/trouble gotagota is total confusion > 2 > Rumi: > So be nice "towards the da kara "KAZOKU to shite" NAKAYOku shite > family." and-so "for-the-family" be-on-good-terms so be nice 'as a family [member]' > 3 > Meiko: > But still, you're cheerful. sore ni shicha AKArui ja nai > but/still bright/cheerful given the circumstance, you're pretty cheerful. considering.... > 4 > Miki: > Nobody told me anything!! sonna no KIite-nai_!! > like-that (nom) not-heard i hadn't heard anythign [like that/about it] > 5 > [Pov shifts. We watch from between Ginta and Meiko as Miki angrily confronts > the calm Yuu.] > Meiko: > Looks like it. sou rashii wa ne > like-that appears > > Miki: > Yokohama! Isn't that a YOKOHAMA nante ne-- > distance you can commute?! the-likes-of (rhet) > > KAYOeru KYORI desho_ > can-go-back-and-forth distance poss-be > > So go commute! ja omae KAYOe who says this last bit? > p 40 > 2 > [Meiko stands at the side of Miki's desk, where Miki sits glumly.] > Meiko: > On his first day after TENNYUU SHONICHI de sukkari > transferring, he's quite the transfer on-first-day quite/completely > schoolgirls' idol, isn't he. ______ > JOSEITO no aidoru ne > schoolgirls 's idol (rhet) day of transfer...after makes it sound like day-2 of classes > 5 > Meiko: > Uh-uh. But those two are uun demo sugoku NAKA ii no yo ne > awfully close friends. but awfully on-good-terms > > ano 2-RI > those-2-people > > They've felt that way ever CHUUGAKU no TOKI kara zutto > since junior high. from-jr-high-time all-the-time > > anna KANji > that-kind-of-feeling > anna kanji is 'like that' - they've been ilke that ever since jr high > Yuu: > Then, they're ready to jaa KOKUHAKU wa kore kara > confess their feelings now? then confession (T) now > > tte wake ka > (quote) reason (?) so their confessions come after this PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Sun Oct 15 22:41:56 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id WAA10681; Sun, 15 Oct 1995 22:41:55 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id TAA13781; Sun, 15 Oct 1995 19:39:16 -0700 Received: from anchovy.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA23167; Sun, 15 Oct 95 19:39:16 PDT Message-Id: <9510160239.AA23167@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@anchovy.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Sun, 15 Oct 1995 19:39:11 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "Re: [MB-MANGA] 1.1" (Sep 29, 2:10am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 As my rush to do all this continues... On Sep 29, 2:10am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 > H> 8-3 > H> Jin: > H> During our activities issho ni KOUDOU shite-ru uchi ni > H> together, Mama fell in love together are-doing-activities within > H> "As we spent time with each other," ? shite-ru uchi ni....is closer to 'while we were doing tour-stuff together, we [ended up] falling in love] > 11-4 > Meiko: > I seriously mean that. HONKI de Itte-ru no yo > > They're a lot better than uchi no RYOUSHIN yori zutto ii wa yo > my parents. than-my-parents by-far good > > My parents'... uchi nanka... > > 12-1 > [Somberly, Meiko drops her gaze. Miki looks on with surprise.] > Meiko: > ...marriage has grown FUUFU NAKA wa > completely cold, and even married-couple relationship (T) > though they each have > lovers, my father, for HIe-kitte-te > appearance's sake, and is-growing-completely-cold-(and) > my mother, for financial > reasons, won't ever get a o-TAGAi AIJIN mo iru > divorce. mutually one's-lover too is-there > > no ni CHICHI wa SEKENTEI kara > even-tho father (T) appearances for > > HAHA wa KEIZAI-TEKI RIYUU kara > mother (T) economical reason for > > ZETTAI RIKON shinai no > absoluteness not-divorce (nom) works for me On Sep 29, 2:26am, Harold Ancell wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p2 > >p 14 > >1 > >Miki: [off] > > (I can't very well allow (SHAKAI JOUSHIKI kara > > them to quietly pretend society/the-public common-sense from > > that they can exist separate ____ > > from the common sense of hazureta mane suru no o > > the rest of society. was-disconnected/ pretending (O) > > was-contrary-to > > > > DAMAtte MIsugosu wake ni wa ikanai > > silently let-pass can't-very-well > Is "quietly" associated with Miki or her parents? with miki. she can't just let it go without commenting on the situation. > >p 18 > >4 > >[View of a place setting.] > >Miki: [off] > > Because something like this datte konna no > > goes beyond the absurd!! because like-this (nom) > > > > mechakucha sugimasu!! > > super/unbelievable is-more-than > I think this sentance needs to be tighter. Drop "something like" ? I gues.s..iether way really > >p 19 > > > >1 > >[Miki goes ballistic, rising to her feet and resting her palms on the table.] > >Miki: > > Then what becomes of sore ja atashi to YUU-kun no > > Yuu-kun's and my feelings?! and-so/then Yuu's-and-my > > > > KIMOchi wa dou naru no yo_ > > feelings (T) what becoming ! > This doesn't quite work; "Then what about Yuu-kun's..." ??? sure > >p 20 > >Rumi: > > In other words... tsumari... > > > > It's only Miki who HANTAI shite n no MIKI dake na no > > opposes this, right? opposing (nom) only-Miki is (nom) > > > > yo nee > "Miki is the only one who opposes this, right?" ? yah On Sep 29, 3:26am, Harold Ancell wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p1 On Sep 29, 3:30am, Matthew Akira Klippenstein wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 > 'Chiwa! Hey, I recognize this line :) On Sep 29, 11:53pm, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p2 On Sep 30, 12:05am, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: [MB-MANGA] 1.1 pt 1&2 On Sep 30, 1:42am, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 pt 1&2 On Sep 30, 3:18am, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p2 On Sep 30, 7:28pm, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) > H> >14-3 > H> >narration: > H> > This couple seems nice. YASAshi-sou na go-FUUFU > H> > > H> >narration: > H> > They look like very sugoku matomo na HITOTACHI ni > H> > reasonable folks... awfully upright/sane people > H> > > H> > MIeru kedo---- > H> > appear but > H> The Duffy's used "normal" instead of "reasonable", which might be a > could be "sound". sure, normal > H> >18-4 > H> >Miki: [off] > H> > Because something like this datte konna no > H> > goes beyond the absurd!! because like-this (nom) > H> > > H> > mechakucha sugimasu!! > H> > super/unbelievable is-more-than > H> I think this sentance needs to be tighter. Drop "something like" ? > It's there in the Japanese. yah. you could do w/out it, but i'd leave it in > H> >19-1 > H> >Miki: > H> > Then what becomes of sore ja atashi to YUU-kun no > H> > Yuu-kun's and my feelings?! and-so/then Yuu's-and-my > H> > > H> > KIMOchi wa dou naru no yo_ > H> > feelings (T) what becoming ! > H> > H> This doesn't quite work; "Then what about Yuu-kun's..." ??? > But I don't think that's *quite* right in meaning. More like > Then what's going to happen with... > It's the = turn-into. yah ok true. > 20-2 > Yuu: [off] > Even though it's a critical KATEI HOUKAI no KIKI da tte > time when your family's home/family collapse 's crisis is (quote) > breaking up, stay calm. > no ni HEIZEN to shichatte > even-tho being-cool/calm-(finality) the othe way was better. it's not just 'your' family or anything > 20-2 > Miki: [off] > Who's being nervous?! do-- yu-- SHINKEI shite n no?! > what-kind-of-nerves doing/making what kind of nerves do you have? ok, too literal - but basically, how can you be so calm, considering what in the world is going on. what kind of nerves do you have On Sep 29, 11:53pm, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p2 On Sep 30, 12:05am, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: [MB-MANGA] 1.1 pt 1&2 On Sep 30, 1:42am, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 pt 1&2 On Sep 30, 6:17am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (1/4) > On Fri, 29 Sep 1995, Paul writes: P> > On Fri, 29 Sep 1995, Harold writes: H> > On Fri, 29 Sep 1995, Thomas writes: T> > On Fri, 29 Sep 1995, Akira writes: A> > On Fri, 29 Sep 1995, Steve writes: S> > On Fri, 29 Sep 1995, Will writes: W> > On Fri, 29 Sep 1995, Gary writes: G> geez - pretty crowded on this list On Sep 30, 7:02am, Daniel Lee wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p2 On Sep 30, 10:44pm, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 On Sep 30, 10:58pm, Gary Kacmarcik wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3,4) On Oct 1, 12:16pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3,4) On Oct 1, 12:47pm, Jeanne Hedge wrote: > Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From dlee@cloverleaf.com Sun Oct 15 22:50:26 1995 Received: from news.cloverleaf.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id WAA10727; Sun, 15 Oct 1995 22:50:24 -0400 Received: from lucky.cloverleaf.com (dlee@shell.cloverleaf.com [205.153.188.2]) by news.cloverleaf.com (8.6.9/8.6.9) with ESMTP id TAA06340 for ; Sun, 15 Oct 1995 19:49:20 -0700 Received: from localhost (dlee@localhost) by lucky.cloverleaf.com (8.6.5/8.6.5) id TAA03522; Sun, 15 Oct 1995 19:53:33 -0700 Date: Sun, 15 Oct 1995 19:53:32 -0700 (PDT) From: Daniel Lee Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu cc: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510160219.CAA10670@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Mon, 16 Oct 1995, Paul Hirose wrote: > > p 23 > > 3 > > [Chiyako and Youji do the same.] > > narration: > > What's this, what's this? nani yo nani yo > > what what "What? What?" don't forget punctuation =) mite! mite! page number! ^_^ > > p 30 > > 3 > > Meiko: > > But still, you're cheerful. sore ni shicha AKArui ja nai > > but/still bright/cheerful just wondering, how does "ja nai" work here? isn't "ja nai" used for the present negative? saa...those are my comments. =) daniel lee