From cnishida@netcom.com Wed Oct 4 03:32:19 1995 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA20328; Wed, 4 Oct 1995 03:32:18 -0400 Received: by netcom7.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA01759; Wed, 4 Oct 1995 00:29:32 -0700 Date: Wed, 4 Oct 1995 00:29:32 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (1/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Arg. My mailbox runneth over... OK, I broke the stuff down into the 4 parts of the draft script. Here's part 1 comments... On Tue, 3 Oct 1995, Yutaka writes: Y> On Tue, 3 Oct 1995, Steve writes: S> --------------------------------------------------- ["Overly verbose" explanation snipped for brevity. ^_^] S> For the expression that crosses one's face when someone has said S> something to make you raise one eyebrow in an "Oh brother"-ly fashion, S> the word that comes to my mind is: quizzical. But I think any variant on S> the confused theme might work. No, that's not the word. "oh brother" isn't quizzical. It's not a look of confusion, just a "sheesh" look. --------------------------------------------------- Y> Hi everyone. A certain translator on this list (the only translator Y> ^_^) informed me of this ML, and I've decided to have a peek at the Y> madness... I don't think you're foolin' anyone with that "hey lookit me, I'm normal and Craig's not!" speech, Yutaka... One need only read a certain Yagami Mailing List charter... ^_^ Y> I've tried to mention things that haven't been mentioned already, but if Y> they were, I'm sorry. That doesn't matter! Y> Craig "H" Nishida wrote: --------------------------------------------------- Y> The "na no yo" seems to suggest that this is Rumi, not Jin. Hm... And it also makes sense because Jin said the previous sentence and Jin/Rumi like to trade lines. ===> 9-2 Rumi: [off] But, it's the truth. demo JIJITSU na no yo but the-truth is (nom) --------------------------------------------------- Y> > 11-3 Y> > Miki: Y> > You have no sympathy for HITOgoto da to OMOtte~~ Y> > me... Y> Y> This is literally closer to "{You] think that since it's not your Y> problem". I think the translation looks just fine, but was wondering if Y> perhaps there was something even better. I didn't actually pull that line out of a hat. It's listed in this dictionary I'm using for . I guess they equate "feel-as-if-it-were-one's-own-affair" with "sympathize-deeply-(with-a- person)". This seems right to me. And I really can't think of anything better. --------------------------------------------------- Y> Nitpick: "DAI-1 MAKI" should be "DAI-IKKAN". So I guess "DAI-1 KKAN"?? Hm. I think I need to go back and change some KOR script glosses... NOT! ^_^ But thanks for pointing that one out. ===> 11-Sidebar narration: __________ _____ This is "Marmalade Boy," "mamare--do bo--i" DAI-IKKAN desu. Vol. 1. volume-1 is --------------------------------------------------- Y> This may make it sound like she refuses to make friends with anyone. Y> She refuses to go out on dates with guys. Okay. ===> 12-3 Miki: [with concern] Meiko... MEIKO...... Miki: So that's why you turn down sore de KOUSAI no MOUshiKOmi all requests for dates. and-so friendship 's proposal ZEMBU KOTOWAtte-ru no all are-refusing Miki: Even though you're popular. moteru no ni --------------------------------------------------- Y> About the "tokimeki" everywhere in the chapter: I don't know if this Y> may help, but I always took it as a sort of "tingle" (not the physical Y> kind, like in a Denorex commercial ^_^) in the heart. "a throb" Y> sounds maybe just a little bit too hard, IMHO... This trilling heart... ===> 10-3 Rumi: Having met the Matsuuras, WATASHI-tachi MATSUURA FUSAI ni DEAtte we wanted to cherish the we meet-the-Matsuuras-(and) trilling hearts that we hadn't felt in a long HISABISA ni KANjita tokimeki o while. after-a-long-time felt heart-throb (O) TAISETSU ni shitai no want-to-value So please... da kara o-NEGAi Forgive us...'kay? YURUshite...ne? --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Wed Oct 4 03:32:49 1995 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA20340; Wed, 4 Oct 1995 03:32:48 -0400 Received: by netcom7.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA01856; Wed, 4 Oct 1995 00:30:09 -0700 Date: Wed, 4 Oct 1995 00:30:08 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 3 Oct 1995, Yutaka writes: Y> On Tue, 3 Oct 1995, Paul writes: P> P> Aggghghggh. There's like 30 msgs in my mboy-trans mbox. Gar. P> I have no idea whjat is in what-order anymore, so I'm just gonna process P> them from msg-1 and work my way down :) Yah, what? I only see comments to one post. ^_^ --------------------------------------------------- P> goodluck? ===> 13-1 Meiko: [off] Good luck! gambatte ne---- --------------------------------------------------- P> > 13-3 P> > Miki: [off] P> > Please tell the captain GINTA SHUSHOU ni sou P> > for me, Ginta. to-the-captain like-that P> > P> > Ittoite yo P> > tell-(for-future-sake) P> P> the 'sou' might be like 'say so to the captain for me'? or tell him so? "Make it so"?!? Kinda Picard-ish... ^_^ I think it might be better *without* explicitly saying "Please tell to the captain..." --------------------------------------------------- P> [well] sorta..? ===> 13-4 Miki: [not meeting his eye] ...... Well, sorta... ...... chotto ne... --------------------------------------------------- P> Huh? Here,she's saying that altho they do cause me trouble, they are P> still parents of mine, and therefore desrve a little respect, or privacy P> or whatevr it is that she's trying to protect, by not telling Ginta the P> truth and kinda playing it down with "oh nothing really" Y> "But even then, they're still my parents", maybe? Oh, I get it now. ===> 13-5 narration: Really, those parents of hontto uchi no OYA tteba mine are such trouble... really my-parents I-tell-you KOMAtta YATSUra da kedo was-troubled those-people are but But even then, they're are demo ICHIOU still my parents. even-that anyway atashi no RYOUSHIN da mon my-parents are (nom) --------------------------------------------------- P> the damatte part is not in reference to 'quietyly pretend' but is in P> reference to herself. She can't let them act apart from normal society P> quietly... Ie: she has to complain, or she's gotta do/say something - P> cam't just let it happen without doingsaying something. ===> 14-1 Miki: [off] (I can't very well just (SHAKAI JOUSHIKI kara quietly sit by and allow society/the-public common-sense from them to act apart from ____ normal society. hazureta mane suru no o was-disconnected pretending (O) DAMAtte MIsugosu wake ni wa ikanai silently-(and) let-pass can't-very-well I'll put a stop to this!!) DANKO SOSHI!!) firm prevention --------------------------------------------------- P> nice to meet you? i dunno - meet - it kinda has that 1st-time spin to P> it, which is hajime-mashite,hajime being kinda like first. Works for me. ===> 14-2 Youji: Nice to meet you. HAJIme mashite ===> 14-3 Miki: Nice to meet you. HAJIme mashite --------------------------------------------------- 14-3 P> > narration: P> > This couple seems nice. YASAshi-sou na go-FUUFU P> P> a nice [feeling/seeming/appearing] couple/family Aye, "a couple that seems nice." Okay, so it's supposed to connect to the other narration, but that's real clunky. --------------------------------------------------- Y> This seems to be only Chiyako, judging from the "sou yo". ===> 14-5 Chiyako: [beaming] That's right. sou yo --------------------------------------------------- P> > 15-1 P> > Rumi: P> > Where's Yuu-kun? YUU-kun wa? P> P> they have him in here too, eh? :) Hm. Are we having a hard time shifting over from KOR, Paul? ^_^ P> I think it ends after tte...'he said he's coming here right after school... P> [so hterefore] he should be here soon Okay. ===> 15-1 Chiyako: He said he's coming straight GAKKOU kara CHOKUSETSU KUru tte from school. from-school directly come (quote) He should get here soon. sorosoro TSUku KORO yo soon arrive time --------------------------------------------------- Y> > 15-Sidebar Y> > FREE TALK (1) __________ _____ _______ Y> > We are collecting postcards "mamare--do bo--i" mo "hansamu na Y> > with your thoughts on, Marmalade-Boy and handsome Y> > and portraits of, both Y> > "Marmalade Boy" and KANOJO" DOUYOU HONSHI de Y> > "Handsome Girlfriend" girlfriend same-(as) in-this-magazine Y> > (series) in this magazine. Y> > wa NIGAOE Y> > (contrast) likeness/portrait Y> > Y> > to KANSOU Y> > and thoughts/feelings/impressions Y> > ______ Y> > hagaki o BOSHUU shite-ite. Y> > postcard (O) are-inviting/collecting Y> Y> I'm very curious to know what "Handome Girlfriend" is all about... Y> (Shoujo versio of Ranma??? ^_^;;;) I did think it was an odd title. But then I thought maybe "handsome" means something different in Japan. --------------------------------------------------- P> plstic whcih can be used to hold/file printed stuff/material. ===> 15-Sidebar _______ It's a handy file made of purinto RUI o hasande-oku plastic which can be used print a-kind/a-sort (O) insert-(for- to hold printed stuff. future-sake) no ni BENRI na (in-order)-to convenient/handy ____________ _____ purasuchikku -SEI no fairu desu. plastic -make 's file is --------------------------------------------------- Y> I think this is (It seems there are other names for this, like "clear Y> folder") ===> 15-Sidebar _____ ________ (It seems there are other (kuria horuda-- to ka YObiNA wa names for this--like "clear clear-folder and-such name/alias (T) folder.") iroiro aru rashii) several there-is seem --------------------------------------------------- Y> Nitpick: "HAIri" should be "Iri". Y> Y> This may be more clear as "It comes in a set of two, transparent and Y> pink, each with an illustration of Miki and Yuu on it." ===> 15-Sidebar _____ It comes in a set of two-- TOUMEI to pinku no 2-MAI transparent and pink--each transparency and pink 's 2-(counter) with an illustration of Miki _____ and Yuu on it." setto de sorezore MIKI to YUU no in-set severally/ and 's respectively _______ irasuto Iri desu. illustration content is --------------------------------------------------- Y> And I guess it was determined that "burega--" was "blazer". P> the transparencies are [of] the blazer-look, [while]/[and] the pink ones P> are... Done. --------------------------------------------------- 15-Sidebar P> > Enter quickly! dondon OUBO shite ne! P> > rapidly entering P> > = editor. And I don't know what P> > is...> P> P> dondon oubo is not reallyquckly as 'lots' or 'go for it' type of hype. P> it's not timing as much as "emotion" or "getcha going" type of thing. Hm. Then there's no real equivalent for American contests. I mean, you always hear them say "enter now!" --------------------------------------------------- P> we're just starting, or it's just stasrting now ===> 16-3 Chiyako: It's all right. DAIJOUBU yo We're just starting. kore kara da kara hereafter are that's-why --------------------------------------------------- P> getting to know a boy like this, maybe [i'm] awfully lucky Oh, I see. I parsed it wrong. ===> 17-4 Miki: (Oh no. What'll I do?! (ya da dou shiyou_ To think I'm getting to konna KO to SHIriAi ni nareru know a boy like this... with-boy-like-this can-become-acquaintance nante the-likes-of _______ Maybe I'm awfully lucky...) moshi ka shite suggoku rakki--...) it-is-possible awfully lucky --------------------------------------------------- P> the thing i have to do right now is... ===> 18-2 narration: What I have to do right IMA yaranakya ikenai koto wa------ now is... now must-do there-is-something --------------------------------------------------- P> is too absurbd ===> 18-4 Miki: [off] Because something like this datte konna no is too absurd!! because like-this (nom) mechakucha sugimasu!! super/unbelievable is-more-than --------------------------------------------------- P> even our relatives aren't likely to forgive [this]... ===> 18-4 Even our relatives aren't SHINSEKI no HITO-tachi datte likely to forgive this. relative 's people even YURUsu hazu------ allow likelihood --------------------------------------------------- P> hantai sareru...is to be opposed by...or have others be opposed to us. ===> 18-5 Jin: I'd thought that we'd mou chotto HANTAI sareru ka to OMOtta have met a little more a-bit-more are-opposed thought-that opposition... n da kedo (explan) but --------------------------------------------------- P> what's important [here] is ow-we-feel/our-feelings ===> 18-6 What's important here are TAISETSU na no wa WATASHI-TACHI no the feelings that we have. special (nom) (T) our KIMOchi desho feelings poss-be --------------------------------------------------- P> Try taking the place of the kids who were abused by their parents' P> do-as-they-please-ness. Or try looking at this fromthe pov of... Oh, is that what that is for... ===> 19-1 Miki: Try looking at this from the OYA no MIGATTE ni furimawasareru point-of-view of the kids parent 's as-one-pleases are-abused who are being abused by the "do as we please" attitude KODOMO no MI ni mo natte------ of their parents... into-child's-body too turning-into --------------------------------------------------- P> > 19-4 P> > Yuu: [pointing] ______ P> > Eat. Your soup's getting su--pu SAmeru ze KUe yo P> > cold! soup become-cold ! eat P> P> flip it around,j ust because. I flipped it this way, only 'cause that's the way I say and hear it. --------------------------------------------------- 20-2 Yuu: [off] Even though it's a critical KATEI HOUKAI no KIKI da tte time when your family's home/family collapse 's crisis is (quote) breaking up, stay calm. no ni HEIZEN to shichatte even-tho being-cool/calm-(finality) Miki: [off] Who's being jumpy?! do-- yu-- SHINKEI shite n no?! what-kind-of-nerves doing/making P> P> What kindof nerves do you have? ie; - how can he stay so calmn in the P> middle of afamily crisis Hah, what did I say? I *knew* I was wrong! ^_^ ===> 20-2 Miki: [off] What kind of nerves do you do-- yu-- SHINKEI shite n no?! have?! what-kind-of-nerves doing/making --------------------------------------------------- 21-3 P> > Miki: [off] P> > And despite meager salaries, YASUGEKKYUU no kuse ni sugu P> > they don't hesitate to buy a-meager-salary although easily/readily P> > useless things... ____ P> > muda na KAIMONO suru shi P> > buy-useless-things and-besides P> P> slaries, they quickly buy uselessthings Ah, I don't like it that way. I mean, maybe "...they readily buy useless things" but I still prefer the original over that. --------------------------------------------------- Y> > Y> Y> I'll suggest "They're just hopeless", since "do-- shyo-- mo nai" is Y> probably close to "hopeless" in meaning. P> and it's all [stuff] that i can't dop anything about, but... ===> 21-3 Miki: [off] And despite their meager YASUGEKKYUU no kuse ni sugu salaries, they don't a-meager-salary although easily/readily hesitate to buy useless ____ things... muda na KAIMONO suru shi buy-useless-things and-besides And it's just that they're do-- shiyo-- mo nai toko bakka hopeless...! what-will-do too not-have case just da kedo_ is but ! --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Wed Oct 4 03:33:12 1995 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA20351; Wed, 4 Oct 1995 03:33:11 -0400 Received: by netcom7.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA01869; Wed, 4 Oct 1995 00:30:32 -0700 Date: Wed, 4 Oct 1995 00:30:32 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Tue, 3 Oct 1995, Yutaka writes: Y> On Tue, 3 Oct 1995, Gary writes: G> --------------------------------------------------- Y> > 22-3 Y> > Jin: Y> > There's some connection, JAKKAN hikkakari wa aru ga Y> > but... some/a-little/a-few be-related-with but Y> > Y> > Y> Y> It's close to "Although there's something [about the way you said it] Y> that grates a little..." He's referring to the "can't cook, doesn't Y> earn much" part in the previous page. ===> 22-3 Jin: There's something to that, JAKKAN hikkakari wa aru ga but... some/a-little/a-few be-related-with but --------------------------------------------------- Y> I think this is closer to "You're in the way" or just "Get outta my Y> way". Yah, I guess it's all Yuu's bubble. For some reason, I thought Miki's sentence was being interrupted. ===> 26-2 Miki: I REALLY can't believe it. hontto SHINjirannai ===> 26-3 Yuu: ____ You're in the way! jama da yo obstacle are --------------------------------------------------- Y> > 26-4 Y> > It's getting dark!! HI ga KUrechimau zo!! Y> Y> I don't have the comics, but I don't think it's actually getting dark. Y> It's more of a "At the pace you're going, the sun's gonna set before Y> you're done" type of comment. Oh, that'll do fine. ===> 26-4 The sun's gonna set!! HI ga KUrechimau zo!! --------------------------------------------------- Y> I believe it's closer to "This is no time to be tired." ===> 28-1 This is no time to be hebatte n ja nee yo tired. being-exhausted (neg/explan) Y> > We're going to the market!! KAiDAshi Iku zo! Y> Y> Could this simply be "We're going shopping!!"? Since they return with sacks of groceries, I just did it that way. --------------------------------------------------- Y> > 28-2 Y> > Miki: _____ Y> > This guy's being too narenareshii yatsu Y> > familiar with me. Y> > Grr. Calling out to me mou YObisute... Y> > without any respect... = call-out-with- Y> > disrespect Y> Y> "YObisute" strictly means calling the name without any suffix, like Y> -chan, -san, etc. I think the English translation looks fine, though. Okay, I footnoted it. --------------------------------------------------- Y> I think this line isn't as strong as the original. The original is Y> literally closer to "Why don't you do something about that crude tone Y> that doesn't match your face?", which really seems to imply that she's Y> telling him he's a good-looking guy. ===> 28-5 Miki: Why don't you do something ...anta sono KAO ni NIAwanai about that crude tone which you to-that-face not-match/suit doesn't go well with that _______ face? gasatsu na KUCHOU nantoka shitara? rude/unrefined tone somehow if-do --------------------------------------------------- Y> Following form the above, I'll suggest "Why don't you do something about Y> your crude face and tone?" I'll toss in the and that ... ===> 28-5 Yuu: Why don't you do something omae wa KAO mo KUCHOU mo RYOUHOU about both your crude face you (T) face and tone too both and tone as well? _______ gasatsu da na nantoka shitara? unrefined are somehow if-do --------------------------------------------------- Y> *She's* the one that's going to be drawing the line, to differenciate her Y> from the five other loonies in the house, in order to remain how she is Y> now, without being "infected/tainted". Oh, so the Vte-morau is the other way around? *They're* the ones making her draw the line? I see. ===> 29-6 Miki: But I definitely won't be demo atashi wa ZETTAI infected, and that's why but I (T) absoluteness I'm drawing the line!! SOmaranai kara not-be-infected/tainted that's-why ISSEN HIkasete-morau kara ne!! one-line have-make-draw that's-why (rhet) --------------------------------------------------- Y> Is this "akushu" instead of "akusha"? G> yep, you're right. it's "akushu" ===> 30-2 Yuu: Shake . akushu --------------------------------------------------- Craig From cnishida@netcom.com Wed Oct 4 03:33:42 1995 Received: from netcom7.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id DAA20362; Wed, 4 Oct 1995 03:33:41 -0400 Received: by netcom7.netcom.com (8.6.12/Netcom) id AAA01883; Wed, 4 Oct 1995 00:31:02 -0700 Date: Wed, 4 Oct 1995 00:31:01 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (4/4) To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Sat, 30 Sep 1995, Gary writes: G> On Sun, 1 Oct 1995, Jeanne writes: J> On Tue, 3 Oct 1995, Yutaka writes: Y> --------------------------------------------------- G> missing dialog: ===> 32-3 Chiyako: ...... ...... Chiyako: Don't go too far! hodohodo ni shi-nasai yo to-just-the-right-amount do-(command) --------------------------------------------------- Y> I think "So be nice to him "as family"." would be better. Good. ===> 34-2 Rumi: So be nice "as though he da kara "KAZOKU to shite" NAKAYOku shite were family." and-so "for-the-family" be-on-good-terms Okay? ne? --------------------------------------------------- G> pitter-patter? this sounds odd. how 'bout: G> G> Sure, I admit he's good-looking, but (how often have I made mistakes G> by following my heart-throbs...) J> This stuff about pitter-patter and heart-throbs just doesn't sound right to J> me. It may not be technically accurate, but how about: J> J> Sure, I admit he's good-looking, but (how often have I made the mistake of J> following my heart...) I'd still rather do it as a motion thing, instead of vanilla'ing it. Y> The parentethesis is a totally different thought. Maybe: Y> Y> Sure, I admit he's good-looking (and I did make the mistake of going Y> ), but... How about: ===> 34-7 narration: Sure, I admit he's sorya KAO ga ii no wa good-looking (and how many sure face (S) good (nom) (T) times did I make the mistake of letting my MITOmeru kedo (FUKAKU ni mo heart tremble...) but... admit but carelessly/make-a-blunder NANDO ka tokimeite-shimatta how-often (?) heart-throbbed-(finality) kedo) but --------------------------------------------------- Y> > 39-1 Y> > Meiko: [off] Y> > Maybe... Someone like a KYOUDAI... mitai na mon ka na Y> > brother. brother seems person I-wonder Y> Y> This looks fine, but I'll suggest "Kinda like a brother... I guess" ===> 39-1 Meiko: [off] Kinda like a brother... KYOUDAI... mitai na mon ka na I guess. brother seems person I-wonder --------------------------------------------------- Y> And to follow the patter, "Kinda like...?" ===> 39-1 Ginta: [off] Kinda like a...? mitai na mon? --------------------------------------------------- Y> I don't think "KO" is necessarily "boys", but just "people/kids" in Y> general. So maybe take out the "boys we're" from the translation? Good point. ===> 40-3 So we mostly call out to NAKA ii KO wa taitei friends by their first on-good-terms-with boys (T) mainly name. NAMAE de YObiatte n no yo by-name calling-out-to-each-other --------------------------------------------------- Y> Since "kore kara" is "from now", meaning the future, how about "Then Y> they still hasn't confessed to each other yet"? Okay. I'll tweak out the "yet"--seems the same as the "still". ===> 42-5 Yuu: Then, they still haven't jaa KOKUHAKU wa kore kara confessed their feelings? then confession (T) hereafter tte wake ka (quote) reason (?) --------------------------------------------------- Ooo-wah! Now it's late. Good night! Craig From jyh168@uclink4.berkeley.edu Wed Oct 4 11:45:05 1995 Received: from uclink4.berkeley.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id LAA20917; Wed, 4 Oct 1995 11:45:04 -0400 Received: from [128.32.205.125] (unit2-1mac5.Berkeley.EDU [128.32.205.125]) by uclink4.berkeley.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id XAA02882 for ; Tue, 3 Oct 1995 23:07:47 -0700 Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" X-mailer: Eudora 2.1.2 Date: Tue, 3 Oct 1995 23:09:08 -0800 To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jyh168@uclink4.berkeley.edu (Jason Ho) Subject: Re: [mboy trans] hello all... Hi, to all of you out there in the MBoy ML, I have two queestions and I just wonder if anyone can answer them. 1) Are the MBoy manga translations archived yet? If so, where can I get them? 2) Besides server.berkeley, venice, and sunet, are there any otehr sites where I can get various manga translations? (ex. Tokyo University Story, Ys, and G-Gundam) Thank you for your time in answering my questions. Jason Ho From scott@cafe.berkeley.edu Wed Oct 4 12:05:37 1995 Received: from cafe.berkeley.edu. by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id MAA21035; Wed, 4 Oct 1995 12:05:36 -0400 Received: by cafe.berkeley.edu. (4.1/SMI-4.1) id AA10191; Wed, 4 Oct 95 09:02:47 PDT Date: Wed, 4 Oct 1995 09:02:47 -0700 (PDT) From: Scott Pak To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Manga translations (fwd) Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 4 Oct 1995 09:01:35 -0700 From: Jason Ho To: scott@cafe.berkeley.edu Subject: Manga translations > >To:mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu >From:jyh168@uclink4.berkeley.edu (Jason Ho) >Subject:Manga translations > > Hajimemashite! To all of you out there in the MBoy ML, I just >have a question and it will be wonderful if you can answer it. > Are the translations for MBoy manga archived yet? If so, where >can I get them? > Besides server.berkeley, venice, and sunet, are there any other >sites to get manga translations? > > > Thank you very much for your time in answering my questions! Doomo >arigatoo gozaimashita! From jyh168@uclink4.berkeley.edu Wed Oct 4 12:15:02 1995 Received: from uclink4.berkeley.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id MAA21053; Wed, 4 Oct 1995 12:15:01 -0400 Received: from [128.32.185.224] (emf-24.Berkeley.EDU [128.32.185.224]) by uclink4.berkeley.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id JAA32722 for ; Wed, 4 Oct 1995 09:00:17 -0700 Date: Wed, 4 Oct 1995 09:00:17 -0700 Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: MBoy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jyh168@uclink4.berkeley.edu (Jason Ho) Hi, to all of you who are familiar with the Net, can anyone tell me where I can download MBoy images, not the images from the cards at Venice and server.berkeley? Thank you for your time. Jason Ho From jeanb@sonic.net Wed Oct 4 19:00:14 1995 Received: from sonic.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA21883; Wed, 4 Oct 1995 19:00:13 -0400 Received: from [199.4.118.129] (pm29 [199.4.118.129]) by sonic.net (8.6.10/8.6.10) with SMTP id PAA03178 for ; Wed, 4 Oct 1995 15:57:19 -0700 Date: Wed, 4 Oct 1995 15:57:19 -0700 Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jeanb@sonic.net (Jean Baudin) Subject: Unsubscribe Thanks! - Jean