From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Oct 3 01:00:59 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA17393; Tue, 3 Oct 1995 01:00:58 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id XAA20163; Mon, 2 Oct 1995 23:58:26 -0500 Date: Mon, 2 Oct 1995 23:58:22 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (1/4) In-Reply-To: <199509270653.GAA03510@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Hi everyone. A certain translator on this list (the only translator ^_^) informed me of this ML, and I've decided to have a peek at the madness... I've tried to mention things that haven't been mentioned already, but if they were, I'm sorry. Craig "H" Nishida wrote: > --------------------------------------------------- > p 9 > > 2 > > Jin: [off] > But, it's the truth. demo JIJITSU na no yo > but the-truth is (nom) The "na no yo" seems to suggest that this is Rumi, not Jin. > --------------------------------------------------- > p 11 > > 3 > > Miki: > You have no sympathy for HITOgoto da to OMOtte~~ > me... This is literally closer to "{You] think that since it's not your problem". I think the translation looks just fine, but was wondering if perhaps there was something even better. > 4 > > ===Sidebar=== > carried ads with art or, in this case, with a short narrative.> > > [Miki stands in school uniform, smiling and waving back at us.] > > narration: __________ _____ > This is "Marmalade Boy," "mamare--do bo--i" DAI-1 MAKI desu. > Vol. 1. number-1 volume is > > Thank you very much for YOnde-kurete doumo arigatou > reading it. reading thank-you-very-much Nitpick: "DAI-1 MAKI" should be "DAI-IKKAN". So I guess "DAI-1 KKAN"?? > --------------------------------------------------- > p 12 > > 3 > Miki: [with concern] > Meiko... MEIKO...... > > Miki: > And so you refuse all sore de KOUSAI no MOUshiKOmi > attempts at friendship. and-so friendship 's proposal > > ZEMBU KOTOWAtte-ru no > all are-refusing This may make it sound like she refuses to make friends with anyone. She refuses to go out on dates with guys. About the "tokimeki" everywhere in the chapter: I don't know if this may help, but I always took it as a sort of "tingle" (not the physical kind, like in a Denorex commercial ^_^) in the heart. "a throb" sounds maybe just a little bit too hard, IMHO... ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Oct 3 01:17:12 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA17413; Tue, 3 Oct 1995 01:17:10 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA20703; Tue, 3 Oct 1995 00:14:37 -0500 Date: Tue, 3 Oct 1995 00:14:35 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) In-Reply-To: <199509270654.GAA03522@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 13 > > 5 > > narration: > Really, those parents of hontto uchi no OYA tteba > mine are such trouble... really my-parents I-tell-you > > KOMAtta YATSUra da kedo > was-troubled those-people are but > > But even then, that's are demo ICHIOU > pretty much my parents. even-that pretty-much > > atashi no RYOUSHIN da mon > my-parents are reason "But even then, they're still my parents", maybe? > --------------------------------------------------- > p 14 > > 5 > Chiyako/Youji: [beaming] > That's right. sou yo This seems to be only Chiyako, judging from the "sou yo". > --------------------------------------------------- > p 15 > > ===Sidebar=== > > > FREE TALK (1) __________ _____ _______ > We are collecting postcards "mamare--do bo--i" mo "hansamu na > with your thoughts on, Marmalade-Boy and handsome > and portraits of, both > "Marmalade Boy" and KANOJO" DOUYOU HONSHI de > "Handsome Girlfriend" girlfriend same-(as) in-this-magazine > (series) in this magazine. > wa NIGAOE > (contrast) likeness/portrait > > to KANSOU > and thoughts/feelings/impressions > ______ > hagaki o BOSHUU shite-ite. > postcard (O) are-inviting/collecting I'm very curious to know what "Handome Girlfriend" is all about... (Shoujo versio of Ranma??? ^_^;;;) > If you win, you could TOUSEN suru to kara-- fairu ga > receive a color file. if-winning color-file (S) > > moraemasu. > can-receive > _______ > It's a handy file made of purinto RUI o hasande-oku > plastic to hold printed print a-kind/a-sort (O) insert-(for- > stuff. future-sake) > > no ni BENRI na > (in-order)-to convenient/handy > ____________ _____ > purasuchikku -SEI no fairu desu. > plastic -make 's file is > _____ ________ > (It seems there are several (kuria horuda-- to ka YObiNA wa > names for clear folders clear-folder and-such name/alias (T) > and such.) > iroiro aru rashii) > several there-is seem I think this is (It seems there are other names for this, like "clear folder") > _____ > Two transparent and pink TOUMEI to pinku no 2-MAI > illustrations each of Miki transparency and pink 's 2-(counter) > and Yuu are included in _____ > the set. setto de sorezore MIKI to YUU no > in-set severally/ and 's > respectively > _______ > irasuto HAIri desu. > illustration are-included are Nitpick: "HAIri" should be "Iri". This may be more clear as "It comes in a set of two, transparent and pink, each with an illustration of Miki and Yuu on it." > (The transparencies are (TOUMEI no wa burega-- rukku, > , and the transparency (nom) (T) ???????? look? > pink ones are rough-style.) _____ ____ _______ > pinku no wa rafu na sutairu) > pink (nom) (T) rough-style And I guess it was determined that "burega--" was "blazer". > --------------------------------------------------- > p 21 > > 3 > Miki: [off] ____ > The cooking's bad... RYOURI wa heta da shi > cooking (T) poor/unskilled is and-besides > > [Jin and Rumi drop their gazes. Daggers embed themselves in their heads.] > > daggers FX: > gusa gusa gusa > > Miki: [off] > And despite meager salaries, YASUGEKKYUU no kuse ni sugu > they don't hesitate to buy a-meager-salary although easily/readily > useless things... ____ > muda na KAIMONO suru shi > buy-useless-things and-besides > > And it's not just a case do-- shiyo-- mo nai toko bakka > of what will I do...! what-will-do too not-have case just > > da kedo_ > is but ! > > I'll suggest "They're just hopeless", since "do-- shyo-- mo nai" is probably close to "hopeless" in meaning. ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Oct 3 01:41:44 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA17459; Tue, 3 Oct 1995 01:41:40 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA21462; Tue, 3 Oct 1995 00:39:03 -0500 Date: Tue, 3 Oct 1995 00:38:57 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) In-Reply-To: <199509270654.GAA03534@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 22 > > 3 > > Jin: > There's some connection, JAKKAN hikkakari wa aru ga > but... some/a-little/a-few be-related-with but > > It's close to "Although there's something [about the way you said it] that grates a little..." He's referring to the "can't cook, doesn't earn much" part in the previous page. > --------------------------------------------------- > p 26 > > 3 > [A kick in her back sends her flying.] > Yuu kick FX: > doka_ > > Miki: ____ > ...it. jama da yo > hinder/interrupt is I think this is closer to "You're in the way" or just "Get outta my way". > 4 > [Miki's pov of Yuu, who carries a box.] > Yuu: > Look sharp, and hurry up bo----tto tsuttatte nee de sassato > and carry your share of look-sharp-(and) quickly > the boxes. _________ > JIBUN no BUN no dambo--ru > self 's share 's cardboard > > HAKObi-kome yo > come-and-carry "bo----tto" is the opposite of "to look sharp". But the translation looks right. > It's getting dark!! HI ga KUrechimau zo!! I don't have the comics, but I don't think it's actually getting dark. It's more of a "At the pace you're going, the sun's gonna set before you're done" type of comment. > --------------------------------------------------- > p 28 > > 1 > [Yuu shouts in through her open door.] > Yuu: > Miki! MIKI! > > You aren't tired. hebatte n ja nee yo > being-exhausted (neg/explan) I believe it's closer to "This is no time to be tired." > We're going to the market!! KAiDAshi Iku zo! Could this simply be "We're going shopping!!"? > 2 > Miki: _____ > This guy's being too narenareshii yatsu > familiar with me. > Grr. Calling out to me mou YObisute... > without any respect... = call-out-with- > disrespect "YObisute" strictly means calling the name without any suffix, like -chan, -san, etc. I think the English translation looks fine, though. > 5 > [The two go super-deformed, looking squint-eyed at each other.] > Miki: > Why doesn't that face ...anta sono KAO ni NIAwanai > match your crude tone? you to-that-face not-match/suit > _______ > gasatsu na KUCHOU nantoka shitara? > rude/unrefined tone somehow if-do I think this line isn't as strong as the original. The original is literally closer to "Why don't you do something about that crude tone that doesn't match your face?", which really seems to imply that she's telling him he's a good-looking guy. > Yuu: > How come both your face omae wa KAO mo KUCHOU mo RYOUHOU > and tone are crude? you (T) face and tone too both > _______ > gasatsu da na nantoka shitara? > unrefined are somehow if-do Following form the above, I'll suggest "Why don't you do something about your crude face and tone?" > --------------------------------------------------- > p 29 > > 6 > Miki: > But I'll never be infected, demo atashi wa ZETTAI > so I've made them draw the but I (T) absoluteness > line!! > SOmaranai kara > not-be-infected/tainted that's-why > > ISSEN HIkasete-morau kara ne!! > one-line have-make-draw that's-why (rhet) > > I'll attempt the punt return... *She's* the one that's going to be drawing the line, to differenciate her from the five other loonies in the house, in order to remain how she is now, without being "infected/tainted". > --------------------------------------------------- > p 30 > > 2 > Yuu: > Shake . akusha Is this "akushu" instead of "akusha"? ---Yutaka From sleeper@ccwf.cc.utexas.edu Tue Oct 3 01:59:14 1995 Received: from goofy.cc.utexas.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id BAA17482; Tue, 3 Oct 1995 01:59:13 -0400 Received: (from sleeper@localhost) by goofy.cc.utexas.edu (8.6.11/8.6.11/cc-wf-sunos.mc-1.1) id AAA22126; Tue, 3 Oct 1995 00:56:41 -0500 Date: Tue, 3 Oct 1995 00:56:37 -0500 (CDT) From: Yutaka Sasagawa X-Sender: sleeper@goofy.cc.utexas.edu To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (4/4) In-Reply-To: <199509270655.GAA03545@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Craig wrote: > --------------------------------------------------- > p 34 > > 2 > Rumi: > So be nice "towards the da kara "KAZOKU to shite" NAKAYOku shite > family." and-so "for-the-family" be-on-good-terms > > Okay? ne? I think "So be nice to him "as family"." would be better. > 7 > [View pans in, focusing on Yuu.] > narration: > Sure, I admit he's sorya KAO ga ii no wa > good-looking, but (how sure face (S) good (nom) (T) > often did I make the > mistake of going MITOmeru kedo (FUKAKU ni mo > pitter-patter...) admit but carelessly/make-a-blunder > > NANDO ka tokimeite-shimatta > how-often (?) heart-throbbed-(finality) > > kedo) > but The parentethesis is a totally different thought. Maybe: Sure, I admit he's good-looking (and I did make the mistake of going ), but... > --------------------------------------------------- > p 39 > > 1 > Meiko: [off] > Maybe... Someone like a KYOUDAI... mitai na mon ka na > brother. brother seems person I-wonder This looks fine, but I'll suggest "Kinda like a brother... I guess" > Ginta: [off] > Someone like a...? mitai na mon? And to follow the patter, "Kinda like...?" > --------------------------------------------------- > p 40 > > 3 > girl 4: > Say, say. Can I call nee nee YUU tte YOnde-mo ii? > you "Yuu?" (quote) even-tho-call okay > _____ > Since we have a private uchi no gakko SHIDAI no > university attached to our our-school private-university 's > school, everyone's been > together since junior high. FUZOKU de CHUUGAKU kara minna > because-attached from-jr-high everyone > > issho da kara > together are that's-why > > So we mostly call out to NAKA ii KO wa taitei > boys we're friends with by on-good-terms-with boys (T) mainly > their first name. > NAMAE de YObiatte n no yo > by-name calling-out-to-each-other I don't think "KO" is necessarily "boys", but just "people/kids" in general. So maybe take out the "boys we're" from the translation? > --------------------------------------------------- > p 42 > > 5 > > Yuu: > Then, they're ready to jaa KOKUHAKU wa kore kara > confess their feelings now? then confession (T) now > > tte wake ka > (quote) reason (?) Since "kore kara" is "from now", meaning the future, how about "Then they still hasn't confessed to each other yet"? ---Yutaka From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Tue Oct 3 02:51:29 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id CAA17538; Tue, 3 Oct 1995 02:51:28 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id XAA14321; Mon, 2 Oct 1995 23:48:55 -0700 Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA20687; Mon, 2 Oct 95 23:48:56 PDT Message-Id: <9510030648.AA20687@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Mon, 2 Oct 1995 23:48:57 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 1.1 (2/4)" (Sep 27, 6:54am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) Aggghghggh. There's like 30 msgs in my mboy-trans mbox. Gar. I have no idea whjat is in what-order anymore, so I'm just gonna process them from msg-1 and work my way down :) On Sep 27, 6:54am, "Craig H. Nishida" wrote: > Subject: [MB-MANGA] 1.1 (2/4) > 1 > Meiko: [off] > Do your best, okay? gambatte ne---- goodluck? > 3 > Miki: [off] > Please tell the captain GINTA SHUSHOU ni sou > for me, Ginta. to-the-captain like-that > > Ittoite yo > tell-(for-future-sake) the 'sou' might be like 'say so to the captain for me'? or tell him so? > 4 > Miki: [not meeting his eye] > ...... Nothing really... ...... chotto ne... [well] sorta..? > 5 > narration: > Really, those parents of hontto uchi no OYA tteba > mine are such trouble... really my-parents I-tell-you > > KOMAtta YATSUra da kedo > was-troubled those-people are but > > But even then, that's are demo ICHIOU > pretty much my parents. even-that pretty-much > > atashi no RYOUSHIN da mon > my-parents are reason Huh? Here,she's saying that altho they do cause me trouble, they are still parents of mine, and therefore desrve a little respect, or privacy or whatevr it is that she's trying to protect, by not telling Ginta the truth and kinda playing it down with "oh nothing really" > p 14 > 1 > Miki: [off] > (I can't very well allow (SHAKAI JOUSHIKI kara > them to quietly pretend society/the-public common-sense from > that they can exist separate ____ > from the common sense of hazureta mane suru no o > the rest of society. was-disconnected/ pretending (O) > was-contrary-to > > DAMAtte MIsugosu wake ni wa ikanai > silently let-pass can't-very-well the damatte part is not in reference to 'quietyly pretend' but is in reference to herself. She can't let them act apart from normal society quietly... Ie: she has to complain, or she's gotta do/say something - cam't just let it happen without doingsaying something. > 3 > Miki: > How do you do. HAJIme mashite nice to meet you? i dunno - meet - it kinda has that 1st-time spin to it, which is hajime-mashite,hajime being kinda like first. > narration: > This couple seems nice. YASAshi-sou na go-FUUFU a nice [feeling/seeming/appearing] couple/family > 1 > Rumi: > Where's Yuu-kun? YUU-kun wa? they have him in here too, eh? :) > Chiyako: > He's coming straight from GAKKOU kara CHOKUSETSU KUru tte > school, and will get here from-school directly come (T) > soon. > sorosoro TSUku KORO yo > soon arrive time I think it ends after tte...'he said he's coming here right after school... [so hterefore] he should be here soon > It's a handy file made of purinto RUI o hasande-oku > plastic to hold printed print a-kind/a-sort (O) insert-(for- > stuff. future-sake) > > no ni BENRI na > (in-order)-to convenient/handy > ____________ _____ > purasuchikku -SEI no fairu desu. > plastic -make 's file is plstic whcih can be used to hold/file printed stuff/material. > (The transparencies are (TOUMEI no wa burega-- rukku, > , and the transparency (nom) (T) ???????? look? > pink ones are rough-style.) _____ ____ _______ > pinku no wa rafu na sutairu) > pink (nom) (T) rough-style the transparencies are [of] the blazer-look, [while]/[and] the pink ones are... > Enter quickly! dondon OUBO shite ne! > rapidly entering > = editor. And I don't know what > is...> dondon oubo is not reallyquckly as 'lots' or 'go for it' type of hype. it's not timing as much as "emotion" or "getcha going" type of thing. tantou, is generic for guy-in-charge...editor is good as any,altho whether it's overall-guy-in-charge or guy-in-charge-opf-pictures?? > 3 > Miki: [off] > (S-so cool...!) (ka kakko ii..!) > > Chiyako: > It's all right. DAIJOUBU yo > > We just got here. kore kara da kara > hereafter are that's-why we're just starting, or it's just stasrting now > 4 > Maybe I can get to know konna KO to SHIriAi ni nareru > a boy like this. with-boy-like-this can-become-acquaintance > > nante moshi ka shite > the-likes-of it-is-possible > _______ > I'm awfully lucky...) suggoku rakki--...) > awfully lucky getting to know a boy like this, maybe [i'm] awfully lucky > 2 > narration: > There's something I have IMA yaranakya ikenai koto wa------ > to do right now. now must-do > there-is-something the thing i have to do right now is... > 4 > [View of a place setting.] > Miki: [off] > Because something like this datte konna no > goes beyond the absurd!! because like-this (nom) > > mechakucha sugimasu!! > super/unbelievable is-more-than is too absurbd > Even our relatives wouldn't SHINSEKI no HITO-tachi datte > forgive this. relative 's people even > > YURUsu hazu------ > allow likelihood even our relatives aren't likely to forgive [this]... > 5 > Jin: > I'd thought that they'd be mou chotto HANTAI sareru ka to OMOtta > a bit more opposed... a-bit-more are-opposed thought-that > > n da kedo > (explan) but hantai sareru...is to be opposed by...or have others be opposed to us. > 6 > Isn't it important how we TAISETSU na no wa WATASHI-TACHI no > feel? special (nom) (T) our > > KIMOchi desho > feelings poss-be what's important [here] is ow-we-feel/our-feelings > ?? > Miki: > We're children who're OYA no MIGATTE ni furimawasareru > abused by parents who do parent 's as-one-pleases are-abused > as they please... > KODOMO no MI ni mo natte------ > into-child's-person too turning-into OOps - Craig you can figure it out. Try taking the place of the kids who were abused by their parents' do-as-they-please-ness. Or try looking at this fromthe pov of... > 4 > Yuu: [pointing] ______ > Eat. Your soup's getting su--pu SAmeru ze KUe yo > cold! soup become-cold ! eat flip it around,j ust because. > 2 > Yuu: [off] > Even though it's a family KATEI HOUKAI no KIKI da tte > breakup crisis, stay calm. home/family collapse 's crisis is (quote) > > no ni HEIZEN to shichatte > even-tho being-cool/calm-(finality) > > Miki: [off] > Who's being jumpy?! do-- yu-- SHINKEI shite n no?! > what-kind-of-nerves doing/making What kindof nerves do you have? ie; - how can he stay so calmn in the middle of afamily crisis > Miki: [off] > And despite meager salaries, YASUGEKKYUU no kuse ni sugu > they don't hesitate to buy a-meager-salary although easily/readily > useless things... ____ > muda na KAIMONO suru shi > buy-useless-things and-besides slaries, they quickly buy uselessthings > And it's not just a case do-- shiyo-- mo nai toko bakka > of what will I do...! what-will-do too not-have case just > > da kedo_ > is but ! and it's all [stuff] that i can't dop anything about, but... PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From platypus@nimbus.som.cwru.edu Tue Oct 3 16:37:49 1995 Received: from nimbus.som.cwru.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id QAA19030; Tue, 3 Oct 1995 16:37:47 -0400 Received: by nimbus.som.cwru.edu (5.65c/IDA-kng-hub-940917) (from platypus for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu) id AA12181 at Tue, 3 Oct 1995 16:33:03 -0400 Date: Tue, 3 Oct 1995 16:33:03 -0400 From: Gary Kacmarcik Message-Id: <199510032033.AA12181@nimbus.som.cwru.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199510030541.FAA17463@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> (message from Yutaka Sasagawa on Tue, 3 Oct 1995 05:41:45 GMT) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (3/4) Yutaka ga kakimashita: >> --------------------------------------------------- >> p 30 >> >> 2 >> Yuu: >> Shake . akusha > >Is this "akushu" instead of "akusha"? yep, you're right. it's "akushu" -gary From jyh168@uclink4.berkeley.edu Tue Oct 3 20:06:35 1995 Received: from uclink4.berkeley.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id UAA19939; Tue, 3 Oct 1995 20:06:35 -0400 Received: from [128.32.185.242] (emf-42.Berkeley.EDU [128.32.185.242]) by uclink4.berkeley.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id QAA15813; Tue, 3 Oct 1995 16:29:45 -0700 Date: Tue, 3 Oct 1995 16:29:45 -0700 From: Jason Yiu Chung Ho Message-Id: <199510032329.QAA15813@uclink4.berkeley.edu> Apparently-To: From jyh168@uclink4.berkeley.edu Tue Oct 3 20:11:51 1995 Received: from uclink4.berkeley.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id UAA19972; Tue, 3 Oct 1995 20:11:50 -0400 Received: from [128.32.185.242] (emf-42.Berkeley.EDU [128.32.185.242]) by uclink4.berkeley.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id QAA19087 for ; Tue, 3 Oct 1995 16:16:43 -0700 Date: Tue, 3 Oct 1995 16:16:43 -0700 X-Sender: jyh168@uclink4.berkeley.edu (Unverified) Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jyh168@uclink4.berkeley.edu (Jason Ho) Subject: Manga translations Hajimemashite! To all of you out there in the MBoy ML, I just have a question and it will be wonderful if you can answer it. Are the translations for MBoy manga archived yet? If so, where can I get them? Besides server.berkeley, venice, and sunet, are there any other sites to get manga translations? Thank you very much for your time in answering my questions! Doomo arigatoo gozaimashita!