From skinne@netcom.com Fri Sep 29 08:57:21 1995 Received: from netcom15.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id IAA09036; Fri, 29 Sep 1995 08:57:20 -0400 Received: by netcom15.netcom.com (8.6.12/Netcom) id FAA20001; Fri, 29 Sep 1995 05:54:49 -0700 From: skinne@netcom.com (Steven Kinne) Message-Id: <199509291254.FAA20001@netcom15.netcom.com> Subject: [MB-MANGA] 1.1 -- One thing... To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu (MBoy Trans. Project) Date: Fri, 29 Sep 1995 05:54:49 -0700 (PDT) X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23] MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 1125 Greetings! Just wanted to quickly make a comment while this word was in my head. Craig, when you asked about a word to describe Miki's over-the-shoulder, "why do I have to put up with this?" look... this word popped into my head: exasperated. Does this work? More substantail comments on Chapter 1 when I have a chance to sit down and write them... =P +---------------------------------------+ | STEVEN KINNE aka Mamono Hunter Stevie |--------------------------------------+ +---------------------------------------+ | | Czar and sole member, The Club Dedicated to JAPAN: Gamma Chapter | | Televangelist for the Cult of Urd: Donations graciously accepted! | | Founder, Maron Namikaze "Idol of Justice" Fan Club | | President, The Jungle Gym Girls of Assemble Insert Fan Club: Alpha Chapter | | +---------+-----------------------------------------------+--------+ | +----| Righto! | VGAi.MI.KOR.KwG.A-ko.R1/2.UY.TM!.AMS.PSME.BGC | IPPAN! |----+ +---------+-----------------------------------------------+--------+ From ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Fri Sep 29 09:55:32 1995 Received: from localhost.biosci.ohio-state.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id JAA09212; Fri, 29 Sep 1995 09:55:32 -0400 Message-Id: <199509291355.JAA09212@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (1/4) In-reply-to: Your message of "Wed, 27 Sep 1995 06:53:47 GMT." <199509270653.GAA03510@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Date: Fri, 29 Sep 1995 09:55:31 -0400 From: "William C. Ray" curtain rise was --------------------------------------------------- > p 10 > 3 > [Rumi clasps her hands before her, gazing over at Miki, off-panel.] > Rumi: > We met the Matsuuras, and WATASHI-tachi MATSUURA FUSAI ni DEAtte > wanted to cherish the we meet-the-Matsuuras-(and) > beating hearts that we > hadn't felt in a long HISABISA ni KANjita tokimeki o > while. after-a-long-time felt heart-throb (O) > > TAISETSU ni shitai no > want-to-value I'm completely new to the making comments portion of trans lists - only having lurked on the MI & Yawara trans lists, so please feel free to tell me to shut up and go away, but... I'm uncomfortable with what to me feels like turning the sentence syntax and "feeling" around - ie, We met the Matsuuras and felt our hearts (passions?) move (stir?) in a way that they hadn't in a long time. We want to cherish this feeling. seems to me like a perhaps more faithful arrangement of the thoughts. I'm not too happy with moving the "want to cherish" into a second sentence though. Ok - I've said my bit, you can shoot me now. Will ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From cnishida@netcom.com Fri Sep 29 10:11:08 1995 Received: from netcom21.netcom.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id KAA09310; Fri, 29 Sep 1995 10:11:06 -0400 Received: by netcom21.netcom.com (8.6.12/Netcom) id HAA20480; Fri, 29 Sep 1995 07:08:29 -0700 Date: Fri, 29 Sep 1995 07:08:29 -0700 (PDT) From: "Craig H. Nishida" Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 -- One thing... To: MB-trans ML Message-ID: MIME-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII On Fri, 29 Sep 1995, Steve writes: > Craig, when you asked about a word to describe Miki's over-the-shoulder, > "why do I have to put up with this?" look... this word popped into my > head: exasperated. Does this work? That's it-t-t!!! Craig From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Sep 29 15:18:39 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id PAA10453; Fri, 29 Sep 1995 15:18:36 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id MAA09036; Fri, 29 Sep 1995 12:15:50 -0700 Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21506; Fri, 29 Sep 95 12:15:23 PDT Message-Id: <9509291915.AA21506@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Fri, 29 Sep 1995 12:15:26 -0700 In-Reply-To: "William C. Ray" "Re: Greetings to MB-trans..." (Sep 27, 1:38pm) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Greetings to MB-trans... > H> Marmalade Boy chapters come in 40-page chunks or so. Rather larger > H> than I'm accustomed to on KOR-trans. I'll still post a chapter at a > H> time, but I won't post so many chapters at once! > H> Thanks--coming from the more sedate MI trans list which does things > H> a page at a time, the higher pace here will be a challenge (for some > H> reason I'm playing the Rayearth Battle Suite as I start this reply :-) > Whatever gets you revved up, Howard! ^_^ Yahh...wait until Craig goes insane again :) > H> trans list, don't know much Japanese (haven't had time to formally > Well, neither have I, but that hasn't stopped me from trying! ^_^ That's what's so scary :) :) PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Fri Sep 29 16:06:57 1995 Received: from oliver.CS.McGill.CA by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id QAA10700; Fri, 29 Sep 1995 16:06:56 -0400 Received: from Zaphod.Math.McGill.CA by oliver.CS.McGill.CA with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2c/SOCS-Guru-2h-17Jun93) id AA15192 (mail destined for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu) on Fri, 29 Sep 95 15:05:31 -0400 Received: by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1) id AA00404; Fri, 29 Sep 95 15:05:34 EDT Date: Fri, 29 Sep 95 15:05:34 EDT From: mattman@zaphod.math.mcgill.ca (Thomas Mattman) Message-Id: <9509291905.AA00404@zaphod.math.mcgill.ca> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 > From: "Craig H. Nishida" > ===> > 11-4 > Meiko: > My parents'... uchi nanka... > > 12-1 > [Somberly, Meiko drops her gaze. Miki looks on with surprise.] > Meiko: > ...marriage has grown FUUFU NAKA wa > completely cold, and even married-couple relationship (T) > though they each have > lovers, my father, for HIe-kitte-te > appearance's sake, and is-growing-completely-cold-(and) > my mother, for financial > reasons, won't ever get a o-TAGAi AIJIN mo iru > divorce. mutually one's-lover too is-there > > no ni CHICHI wa SEKENTEI kara > even-tho father (T) appearances for > > HAHA wa KEIZAI-TEKI RIYUU kara > mother (T) economical reason for > > ZETTAI RIKON shinai no > absoluteness not-divorce (nom) This makes much more sense. > Craig Thomas Mattman@math.mcgill.ca From pthirose@rosarita.engr.ucdavis.edu Fri Sep 29 16:08:35 1995 Received: from ucdavis.ucdavis.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id QAA10724; Fri, 29 Sep 1995 16:08:30 -0400 Received: from rosarita.engr.ucdavis.edu by ucdavis.ucdavis.edu (8.6.12/UCD3.4) id NAA10629; Fri, 29 Sep 1995 13:05:59 -0700 Received: from onion.engr.ucdavis.edu by rosarita.engr.ucdavis.edu (4.1/EACS-2.1) id AA21921; Fri, 29 Sep 95 13:05:15 PDT Message-Id: <9509292005.AA21921@rosarita.engr.ucdavis.edu> From: pthirose@onion.engr.ucdavis.edu (Paul Hirose) Date: Fri, 29 Sep 1995 13:05:18 -0700 In-Reply-To: "Craig H. Nishida" "[MB-MANGA] 1.1 (1/4)" (Sep 27, 6:53am) X-Mailer: Mail User's Shell (7.2.5 10/14/92) To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 (1/4) > The first 11 pages of this chapter... So these are bigger, huh. So how many pages are there, compard to a KOR-chapter...total, I mean. BTW...Everyone here _knows_ MB, right? I'm a bit sketchy on it, I admit...I think I've dealt w/one or two MB's at most, so I'm still a little hazy on it. But I assume everyone else knows everything about this show, who's who and what and why and all that stuff, so I'll hope y'all jump in when I make a mistake. On kor-t, a lot of comments were "Normally, I'd sya X, but this character would really say Y" and I might not "get" some of those cause I dunno the char's yet. My typing's pretty lazy :) so forgive that too. And just by way of intro...I'm over here in Davis, CA. I work at the local computing services unit. I come from the Kor-T list, so if I make some reference to that, and you don't get it cause you weren't there, my apologies. > Jin: [off] > Please don't be surprised. ODOROkanai de > > We want you to listen... KIite hoshii n da kedo > listen want (explan) but but, we want...or we'd like > 4 > narration: > One day, my parents suddenly ----aru HI TOTSUZEN no RYOUSHIN no > declared their divorce... one-day sudden/unexpected parents 's > > RIKON SENGEN > divorce declaration If I didn't know better, I'd say this was Kyo :) ANyway, this is a bit tough, cause this whole narration-sequence goes on for hte next few. You strung it out pretty good tho. A bit literal, but [one day] my parents' sudden divorce declaration...? > p 4 > narration: > With that... sore ga > > narration: > ...the curtain rose on my atashi no JUNAN no HIBI no > daily sufferings. my-suffering 's daily/everyday > > MAKU Ake datta---- > curtain rise was that was the? I dunno..that doesn't go well (at all) w/the curtain-phrase. > 2 > Meiko: > Smiling and saying they're nikkori WARAtte "RIKON shiyou > "going to get a divorce?" beaming-a-smile-(and) > > to OMOu no"? omou is think, so ..."[we're] thinking of divrocing/getting-a-divorce" > Miki FX: > paku paku Hmm...she reminds me of... > 4 > Miki: _________ > I thought it was sorta totteoki no ti--setto DAshite-kite > strange since they brought treasured tea-set come-take-out-(and) > out the special tea set, > saying let's have tea. o-CHA ni shimashou nante Iu kara > by-tea shall-do say-that that's-why > > nankka HEN da na to wa OMOtta n da > somewhat strange is thought-that (explan) [Because/since they] Bringing out the[ir] treasured/special tea-set, [and saying] let's have some tea...[so] I thought something/it was sorta strange... > But what an impossible da kedo masaka anna HANASHI > conversation... but impossible that-kind-of-talk > > da nante~~~~ > is the-likes-of this masaka isn't 'impossible' masaka in reference to conversation. It's more the unbelivability-facotr of the topic. Of all things, or who woud have ever thought it would be, or I never thought it would be a talk like/about that > Your parents get along MIKI n toko no go-RYOUSHIN suggoku > awfully well, Miki. 's case 's parents awfully > > NAKA YOkatta ja nai > got-along-well katta-ja-nai...past tense? > As I recall, not long ago tashika konaida mo MIKI o > they left you behind, and as-I-recall not-long-ago too (O) > went off together on a _____ > trip to Hawaii, and... hoppotte 2-RI de hawai Itchatta > leave- by-2-people went-to-Hawaii- > alone-(and) (finality) > > to ka... > among-other-things not just 'left you behind'...that almost sounds like it was planned that way. hoppotte is more like 'tossed away' or almost 'forgotten'. > p 8 > That's what started this... ...are ga GEN'IN na n da... > that (S) the-cause is (explan) that's the reason? maybe not > 3 > Rumi: _____ ______ > A married couple that was hawai RYOKOU de ONAji tsua-- datta > on the same tour to Hawaii. on-Hawaii-trip same-tour was > > go-FUUFU na no > (hon)-married-couple is (nom) same hawaii tour > [Miki's eyes retract to small dots and her hair pops a few strands.] typical reaction :) > 5 > Jin: > And after the four of us de 4-NIN de iroiro HANAshiAtta > discussed it at length, we with-4-people various discussed-(with) > decided to exchange partners __________ > and remarry. KEKKA pa--tona-- o KOUKAN shite > result/outcome partner (O) exchange-(and) > > SAIKON shiyou tte koto ni natta > shall-marry-again (quote) had-been-decided > > n da yo > (explan) toss in the kekka part somehow? the hanashiatta-kekka might be discussion resulted, or as a result of our discussion? iffy. > p 9 > 2 > [View of the tea set.] > narration: > I'm not listening to a KIita koto nai yo sonna > ridiculous story like that!! have-not-listened like-that > ________ > bakabakashii HANASHI!! > absurd talk kitta koto nai - is never heard of such a absurd thing. > Jin: [off] > Well, maybe this doesn't maa anmari ZENREI wa nai ka mo na > have much precedent. well too-(much) unprecedented maybe thre isn't much > 3 > Rumi: > It isn't because the love WATASHI-tachi no AIDA ni AIJOU ga naku > between us has disappeared. between-us loveless > > natta wake ja nai no yo > became reason is-not > > We still love each other. IMA demo o-TAGAi DAISUki na no > still each-other love > > But it's not a romantic demo sore wa mou REN'AI ja nakutte > love anymore. It's more but that (T) anymore love is-not > a sibling affection, right? > KAZOKU AI na no yo ne---- > family love is (nom) (rhet) In colloquail American_Valley_Girl_Speak (tm)< I'd toss a "like" in that "It isn't like the love has disappeared between us" or "it isn't as if the" but it just dosen't quite work. I dunno about sibling-affection tho. I think 'family love' or a 'husband-wife love'? > 4 > Miki: > Even though the passions JOUNETSU wa naku natte-mo > are gone, you're on friendly passionate (T) isn't-there even-tho-turn-into > terms, joined like this by > a gentle love... ODAyaka na AIJOU de MUSUbareta > by-a-quiet-(gentle)-love were-joined > > mama NAKA YOku yatte-ku no ga > as-it-is go-and-be-on-good-terms (nom) and > > And isn't that how married FUUFU tte mon desho-- ga!! > couples are?!! a-married-couple (T) reason poss-be but This is one sentence. Even tho the passions might-be/are/may-have gone/dispapeared...to be on good terms with each other and live together [while] joined by a quiet and gentle love....' Ok, shorten it now :) > p 10 > 1 > Jin: [off] > But in our case, we found demo uchi no BA-AI 2-RI > out the other fell in love but our-case 2-people > with those two at the same > time, so there isn't any DOUJI ni KOI suru AITE ga > problem. at-the-same-time fall-in-love partner (S) > > MItsukatta wake da shi > was-discovered reason is and-besides > > MONDAI nai yo na > problem there-isn't [since] we both found someone to fall in love with at the same time, [so] there' sno problem not "found out the other fell in love". > Rumi: [off] > That's right. sou yo ne-- that's true, [huh...] > 3 > Rumi: > We met the Matsuuras, and WATASHI-tachi MATSUURA FUSAI ni DEAtte > wanted to cherish the we meet-the-Matsuuras-(and) > beating hearts that we > hadn't felt in a long HISABISA ni KANjita tokimeki o > while. after-a-long-time felt heart-throb (O) > > TAISETSU ni shitai no > want-to-value This works...it's just kinda turned around. I can't think of a way to put it as "after having met the matsura's..." or something. the two events meeting, and beating hearts, in the above kinda sound diconnected. > 2 > Miki: [off] > Sure, my parents are in sorya uchi no OYA wa fudan kara > the habit of being a bit sure my-parents (T) are-in-the-habit-of > strange, but this time > this outrageousness has chotto KAwatta toko ga atta kedo > gone beyond the limits of a-bit different case (S) were-there but > forgiveness!! > KONKAI no wa hido-sugiru > this-time (nom) (T) too-outrageous/ > too-unreasonable > > YURUseru HAN'I o KOete-ru yo!! > can-forgive limits (O) is-surpassing not habit of being strange...but closer to 'have been a bit strange/different often/from-the-beginning/usually" > 3 > Meiko: [beaming] _______ > Oh, but your parents are ara demo fanki-- de TANOshii > so funky and cheerful. oh but funky is-(and) cheerful > > go-RYOUSHIN ja nai > (hon)-parents fun, i think rather than cheerufl > narration: > I was happy to get lots "SEIFUKU ga kawaii!" to iu o-TEGAMI > of letters saying, "the uniform (S) cute say-that letter > uniforms are cute!" > takusan itadaite ureshikatta desu. > plenty-of receiving was-happy am > ______ _______ > Don't the boys look pretty DANSHI mo daburu no su--tsu ni > sharp in double-vested boys too in-double-vested-suits > suits without ties? _______ > no--tai de nakanaka oshare desho? > with-no-tie quite dandy poss-be sharp, too, in > Meiko: > It would be better if they sassato WAKArete-kurereba YOkatta > split up right away! at-once if-separate-(for-me) was-good > > no ni > even-though would have been better > It's so heartbreaking to FUNAKA no RYOUSHIN o MIte > grow up watching your on-bad-terms 's parents (O) see-(and) > parents in such an ugly > relationship... SODAtsu KODOMO ga donna ni > be-brought-up child (S) how-much > > KOKORO ni KIZU o Ou ka... > in-heart injure (?) not quite. the kokoro-ni-kizu-o-ou, is how much emotional damage you might cause to a kid, who grows up wathcing parents in a bad relation ship. > 3 > Miki: > And so you refuse all sore de KOUSAI no MOUshiKOmi > attempts at friendship. and-so friendship 's proposal > > ZEMBU KOTOWAtte-ru no > all are-refusing and/so that's why you... > > 1 > > [Somberly, Meiko drops her gaze. Miki looks on with surprise.] > > Meiko: > > ...marriage, their love FUUFU NAKA wa > > for each other has grown married-couple relationship (T) > > completely cold, but my > > father, for appearance's HIe-kitte-te > > sake, and my mother, for is-growing-completely-cold > > financial reasons, won't > > ever get a divorce. o-TAGAi AIJIN mo iru no ni > > each-other's-love too is-there even-tho > > > > CHICHI wa SEKENTEI kara > > father (T) appearances for > > > > HAHA wa KEIZAI-TEKI RIYUU kara > > mother (T) economical reason for > > > > ZETTAI RIKON shinai no > > absoluteness not-divorce (nom) > I think the `HIe-kitte-te' is `HIe-kitte ite'and so marks the end of a phrase. > If it was a `quoting "te"', then it should be `HIe-kuru-te'. > Suggestion: > My parents.... > marriage has gone completely cold. Even if they do care for one another, > it's because of appearances that my father, and for financial reasons that > my mother would never get a divorce. Pretty much...i dunno if it necessarly 'ends'. The last -'te isn't a quote-te tho. it's more a 'past-tense-marker' or whatever it's formally called. They're married-coupel-relationship has already grown completly cold and... > 3 > [Looking irritated, Miki pauses in the middle of eating her sandwich.] > Miki: > Too amazing!! sugo-sugiru yo!! > ______ > There was even a heart-mark BUN-MATSU ni ma--ku > stuck to the end of their at-end-of-sentence heart-mark > sentence. > I don't think the anime got to this level of "awareness of the media" > until the wonderful episode #30.... Heh...yah, never saw char's actually refer to their "own text" so to speak before :0 > 3 > Jin: > During our activities issho ni KOUDOU shite-ru uchi ni > together, Mama fell in love together are-doing-activities within > "As we spent time with each other," ? yah...something about 'koudou' would be good tho. > 2 > Meiko: > I don't ever want to get ----atashi wa > married... I (T) > > ZETTAI KEKKON nanka shinai > absoluteness not-marry-or-such > Is that strong enough for ZETTAI? "I won't ever get married" ??? sure...make it stronger PH -- Paul Hirose : pthirose@ucdavis.edu : I don't speak for UC Davis, or Engr: ACS : Programmer/Analyst : ACS unless specified otherwise 1039 Academic Surge : ----------------------------------------------------- Davis, CA 95616-8770 : SysAdmin Motto - "/usr/bin/mv /my/life /dev/null" From platypus@nimbus.som.cwru.edu Fri Sep 29 19:53:36 1995 Received: from nimbus.som.cwru.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id TAA11012; Fri, 29 Sep 1995 19:53:35 -0400 Received: by nimbus.som.cwru.edu (5.65c/IDA-kng-hub-940917) (from platypus for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu) id AA27201 at Fri, 29 Sep 1995 19:48:55 -0400 Date: Fri, 29 Sep 1995 19:48:55 -0400 From: Gary Kacmarcik Message-Id: <199509292348.AA27201@nimbus.som.cwru.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199509290226.CAA08530@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> (message from Harold Ancell on Fri, 29 Sep 1995 02:26:02 GMT) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p2 >>Miki: [off] >> (Kyaaa! His smiling face is (kyaaa WARAtta KAO ga CHOU-kawaii!!) >> super-cute!!) smiled face (S) super-cute > >Perhaps "so cute" for "super-cute" ??? I think it scans a little >better, but I don't know if it's emphatic enough. i kinda like the "super-cute" CHOU could be "exceedingly", or "extraordinarily", but should be more than a simple "so". i think we should leave it "super" -gary From platypus@nimbus.som.cwru.edu Fri Sep 29 20:05:43 1995 Received: from nimbus.som.cwru.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id UAA11030; Fri, 29 Sep 1995 20:05:43 -0400 Received: by nimbus.som.cwru.edu (5.65c/IDA-kng-hub-940917) (from platypus for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu) id AA27244 at Fri, 29 Sep 1995 20:00:58 -0400 Date: Fri, 29 Sep 1995 20:00:58 -0400 From: Gary Kacmarcik Message-Id: <199509300000.AA27244@nimbus.som.cwru.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: [MB-MANGA] 1.1 pt 1&2 i only made it through the 1st 2 sections. hopefully, i'll have the rest done by tomorrow. whenever there is a "!?" in the text, you render it as "?!" this occurs on: p4 #1 p9 #1 p15 #3 p20 #2 i don't think that this affects the translation, however ^_^ --------------------------------------------------- p 9 3 >Jin: > Even at the start, before we ore-tachi MOTOMOTO KEKKON MAE mo > were married, we were more we from-the- before-marriage too > close friends than lovers... beginning > > KOIBITO tte iu yori > lovers more...rather-than... > ____ > SHIN'YUU tte nori datta shi naa > close-friend (quote) ???? i asked Tatsuya (who is visiting here from Japan) and he said that the "nori" is simply a form of "noru": step onto, mount. in this sense, it is something like "going along with the flow", "riding [eg: a wave of popularity]", "swimming with the tide",... that sort of thing. pitiful suggestion: From the start, even before we got married, we knew we were becoming more like close friends rather than lovers. --------------------------------------------------- p 15 Free Talk ________ _____ >(The transparencies are (TOUMEI no wa burega-- rukku, > , and the transparency (nom) (T) ???????? look? > pink ones are rough-style.) _____ ____ _______ > pinku no wa rafu na sutairu) > pink (nom) (T) rough-style could that be "bureza-- rukku" => "blazer-look"? is still doesn't seem to make much sense. i'll ask Tatsuya about it later. > The editor will select the NIGAOE wa TANTOU-san ga > portraits, but I'm choosing likeness/portrait (T) person-in-charge (S) > the postcards containing ______ > your thoughts. ERAbu kedo KANSOU hagaki > choose but thoughts/feelings/ postcard > impressions > > wa WATASHI ga ERAnde-masu. > (T) I (S) am-choosing comma after kedo (before KANSOU) --------------------------------------------------- p 18 1 missing line: Rumi: [looking at Miki] ? ? --------------------------------------------------- p 21 3 >Miki: [off] ____ > The cooking's bad... RYOURI wa heta da shi > cooking (T) poor/unskilled is and-besides missing line: They sleep in late... NEBOU wa suru shi oversleep (T) -gary From platypus@nimbus.som.cwru.edu Fri Sep 29 21:42:41 1995 Received: from nimbus.som.cwru.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id VAA11238; Fri, 29 Sep 1995 21:42:40 -0400 Received: by nimbus.som.cwru.edu (5.65c/IDA-kng-hub-940917) (from platypus for mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu) id AA27568 at Fri, 29 Sep 1995 21:38:01 -0400 Date: Fri, 29 Sep 1995 21:38:01 -0400 From: Gary Kacmarcik Message-Id: <199509300138.AA27568@nimbus.som.cwru.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-Reply-To: <199509300005.AAA11034@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> (platypus) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 pt 1&2 --------------------------------------------------- p 15 Free Talk ________ _____ >>(The transparencies are (TOUMEI no wa burega-- rukku, >> , and the transparency (nom) (T) ???????? look? >> pink ones are rough-style.) _____ ____ _______ >> pinku no wa rafu na sutairu) >> pink (nom) (T) rough-style > > could that be "bureza-- rukku" => "blazer-look"? is still doesn't seem to > make much sense. i'll ask Tatsuya about it later. duh! at first i thought "blazer-look" and "rough-style" were describing the folders instead of the drawings on the folders. here's what i think is going on : there are 2 files, one transparent and one pink. each file has both Miki and Yuu on it: the transparent one with blazer-look (ie: wearing those smart-looking blazers) and the pink one with rough-style (more casual attire ?). -gary From jhedge@waterw.com Fri Sep 29 23:18:57 1995 Received: from water.waterw.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id XAA11307; Fri, 29 Sep 1995 23:18:49 -0400 Received: by water.waterw.com (5.65/DEC-Ultrix/4.3) id AA15046; Fri, 29 Sep 1995 23:15:36 -0400 Date: Fri, 29 Sep 1995 23:15:36 -0400 Message-Id: <9509300315.AA15046@water.waterw.com> X-Sender: jhedge@water.waterw.com X-Mailer: Windows Eudora Version 1.4.4 Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jhedge@waterw.com (Jeanne Hedge) Subject: Re: [MB-MANGA] 1.1 p2 > >>>Miki: [off] >>> (Kyaaa! His smiling face is (kyaaa WARAtta KAO ga CHOU-kawaii!!) >>> super-cute!!) smiled face (S) super-cute >> >>Perhaps "so cute" for "super-cute" ??? I think it scans a little >>better, but I don't know if it's emphatic enough. > >i kinda like the "super-cute" > >CHOU could be "exceedingly", or "extraordinarily", but should be more >than a simple "so". > >i think we should leave it "super" How about: "sooooooo CUTE!" (we *are* talking about a teenage girl after all. I've never heard teenager girls talk about something being "super-cute" before. But maybe I've not been around the right teenage girls? ) Jeanne Hedge jhedge@water.waterw.com 75512.1214@compuserve.com ================================================================ "Water, water everywhere, nor any drop to drink..." --Samuel Taylor Coleridge, 'The Rime of the Ancient Mariner'