From ray@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Thu Sep 21 10:04:04 1995 Received: by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id KAA27626; Thu, 21 Sep 1995 10:04:04 -0400 Date: Thu, 21 Sep 1995 10:04:04 -0400 From: "William C. Ray" Message-Id: <199509211404.KAA27626@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Manga ... The remailing of this may have been eaten by some of my tests on the mail aliases, so I'm re-forwarding it to the list - my apoligies if everyone gets multiple copies... ..Will > From: On Thu, 21 Sep 1995, Jason writes: > If there's anyone on the mailing list that is from the San > Francisco Bay area, it would be wonderful if you can tell me where I can > purchase MBoy manga (if there is such a thing, hey, don't laugh, I just > watched a few episodes at Berkeley's Cal Animage and I loved it, but I know > very little about it) translated in Chinese or English. Translated MBoy? That's what we're aiming to do here. Don't know about any Chinese versions. BTW, the tapes being shown at the Cal-Animage showings are the ones I got from the Duffy's. If you wanna chat before or after the showings, look me up. I'm usually hanging out with the officers. I can't believe there were some who wanted to see Future Boy Conan instead of Marmalade Boy. You have no idea how hard the Marmalade Boy faction of the CAA officership (and I) had to push. > Well, I only know > a few hiragana and some kanji, so Chinese and English versions will be > wonderful. Also, is there a company which sell the mang by mail order? Others have answered this, too. I got mine by backordering at SF Kinokuniya. There's also a small store at JTown that has vols 4-6 on their shelf. > In > addition, is MBoy a manga series by itself or is it published in a huge > manga magazine? It appeared in Ribbon. Ended recently, I think. Which probably means volume 8 will be the last? > This will help me find it if I have to resort to the > original Japanese version. Thank you for your time in answering my > questions. > By the way, one more thing. How many MBoy episodes have been > english subtitled as of now? This is the latest from the Duffys... 1-44 subbed [from TV broadcast] 1-4 has been remastered/retranslated from the LDs LD-remastered 5-8 will be avail. 10/1. Craig From craig.nishida@ussfo.pharmacia.se Thu Sep 21 10:10:24 1995 Received: from gatekeeper.pharmacia.se by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id KAA27689; Thu, 21 Sep 1995 10:10:14 -0400 From: Received: from mailgate.pharmacia.se by gatekeeper.pharmacia.se; (5.65/1.1.8.2/16Feb95/sal) id AA31818; Thu, 21 Sep 1995 16:12:21 +0200 Received: by mailgate.pharmacia.se (5.65/DEC-Ultrix/4.3/sal-950131) id AA22021; Thu, 21 Sep 1995 16:04:33 +0200 Received: from cc:Mail by ccsmtp.pharmacia.se id AA811696893; Thu, 21 Sep 95 06:59:34 MET Date: Thu, 21 Sep 95 06:59:34 MET Message-Id: <9508218116.AA811696893@ccsmtp.pharmacia.se> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Manga On Thu, 21 Sep 1995 Harold writes: > Here's two things about the translation effort itself: > 1) Has anyone divided the manga into chapters and arcs? The > compilations themselves have no tables of contents for chapters, or > titles, but you can often figure them out. If no one has saved all > their back issues of Ribon, I volunteer to make the list, e.g. > something like: > > Book 1: > > Chapter 1: 1-43 (hmm, how about) "You're getting a divorce!" > Chapter 2: 45-81 The First Kiss > etc. Like I said elsewhere, I've drafted scripts to volumes 1-2 and the first "story" in volume 3. The breaks are not obvious, but they're not difficult to figure out, either. So I broke the scripts down into the "stories"--about 5 per volume. Since, as you point out, there are no titles, I've simply numbered them 1.1, 1.2, 1.3..., 3.1. > (comments, esp. on suggested chapter titles, are welcome) > 2) (I'll repeat this in a week) In what order do people want to > do the translations? I'd much prefer to do them in order. Start to finish... > I'd like to see the chapters that diverge from > the anime, e.g. book #7 after Meiko and Na-chan reconcile (the > little twins, and the evil story the anime covered in the last few > episodes---my hat is off to the artist), or the trip in #4 which got > split into the trips in episodes #7 and #20.... Or places where the > dialoge significantly diverges (I'm afraid that's one thing I can > help very much with...). ...that way EVERYTHING will be translated, and nothing will be left out. Craig From jyh168@uclink4.berkeley.edu Thu Sep 21 14:34:16 1995 Received: from uclink4.berkeley.edu by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id OAA28878; Thu, 21 Sep 1995 14:34:15 -0400 Received: from [128.32.185.243] (emf-43.Berkeley.EDU [128.32.185.243]) by uclink4.berkeley.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id LAA22707 for ; Thu, 21 Sep 1995 11:31:45 -0700 Date: Thu, 21 Sep 1995 11:31:45 -0700 Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu From: jyh168@uclink4.berkeley.edu (Jason Ho) Subject: Re: Manga Thank you for answering my questions. Now, about that Duffy's. Is is some sort of company that does subtitled versions of japanese animation? I just wonder if there's a place I can rent the MBoy tapes or laserdiscs here in San Francisco. And one more thing. The MBoy manga appears in Ribbon. So, if I go that huge bookstore in Jtown, I just ask for Ribbon? What is the volume number, etc.? From scotty@skuld.corp.sgi.com Thu Sep 21 23:18:34 1995 Received: from sgigate.sgi.com by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id XAA29530; Thu, 21 Sep 1995 23:18:33 -0400 Received: from skuld.corp.sgi.com by sgigate.sgi.com via ESMTP (950511.SGI.8.6.12.PATCH526/940406.SGI) for <@sgigate.sgi.com:mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> id UAA09411; Thu, 21 Sep 1995 20:16:07 -0700 Received: by skuld.corp.sgi.com (950413.SGI.8.6.12/950213.SGI.AUTOCF) id UAA23947; Thu, 21 Sep 1995 20:16:06 -0700 Date: Thu, 21 Sep 1995 20:16:06 -0700 From: scotty@skuld.corp.sgi.com (Scott Henry) Message-Id: <199509220316.UAA23947@skuld.corp.sgi.com> To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu Subject: Re: Manga In-Reply-To: <199509211151.LAA26551@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> References: <199509211148.HAA14355@access5.digex.net> <199509211151.LAA26551@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> Reply-To: scotty@sgi.com >>>>> "H" == Harold Ancell writes: H> 2) (I'll repeat this in a week) In what order do people want to do the H> translations? I'd like to see the chapters that diverge from the Knowing Craig, he's gonna start posting them from the beginning about 5 pages at a time, averaging 1 of those a day until it's done. In the KOR-trans list, only about 4 chapters's first draft was by somebody other than Craig... He's already said that he's started on the first volume already. =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= More Important Drivel from: Scott Henry / Just Another Anime & Manga Fan when virtual just won't do-- http://reality.sgi.com/employees/scotth/ From hga@access.digex.net Thu Sep 21 23:48:29 1995 Received: from access5.digex.net by soyokaze.biosci.ohio-state.edu (8.6.10/1.950110) id XAA29573; Thu, 21 Sep 1995 23:48:28 -0400 Received: (from hga@localhost) by access5.digex.net (8.6.12/8.6.12) id XAA07917 ; for ; Thu, 21 Sep 1995 23:46:00 -0400 Date: Thu, 21 Sep 1995 23:46:00 -0400 Message-Id: <199509220346.XAA07917@access5.digex.net> From: Harold Ancell To: mboy-trans@soyokaze.biosci.ohio-state.edu In-reply-to: <199509211410.OAA27693@soyokaze.biosci.ohio-state.edu> (craig.nishida@ussfo.pharmacia.se) Subject: Re: Manga Date: Thu, 21 Sep 1995 14:10:26 +0000 (GMT) From: craig.nishida@ussfo.pharmacia.se On Thu, 21 Sep 1995 Harold writes: > [...] > 2) (I'll repeat this in a week) In what order do people want to > do the translations? I'd much prefer to do them in order. Start to finish... There's a lot to be said for doing it that way, and although > I'd like to see the chapters that diverge from > the anime Since I'd forgotten (or didn't see) that you'd already done first cuts of 1/4 of the stories I won't have to wait forever to see what happens at the end, and ...that way EVERYTHING will be translated, and nothing will be left out. Which would be a very good thing. - Harold