Titta vi översätter!

Leif Stensson
De svenska TV-kanalerna producerar en strid ström av kreativa översättningar i sina textremsor.

TV3 har lyckas med att få ''fryer'' till ''frys'' i ett avsnitt av Simpsons, och ''I can do it at will'' till ''Det går på ren viljekraft'' i Married With Children. En annan bravad de lyckas med i en film sent på kvällen var att översätta ''virtual reality'' till ''HyperVerkligheten'', med stora bokstäver och allt. De fick även ''strategy'' att bli ''taktik'' i ett avsnitt av Baywatch.

Kanal 5 har utvecklat en särskild kompetens för att producera märkliga översättningar av tekniska termer, både i science fiction och annat: ''read-out'' blev ''filter'', ''Aft shields buckling'' blev ''akterskärmarna har bucklats till'', och ''level 5 laser hit'' blev ''fem laserskott'', i Star Trek: The Next Generation. ''The cryogenic suspension'' översattes utan pardon till ''den kryogeniska ovissheten'' i ett avsnitt av Babylon 5, och ''5 cc'' förvandlades till ''5 mm'' i det enda avsnitt av Diagnosis: Murder jag lyckats se denna säsong. En annan Kanal 5-serie jag bara sett ett avsnitt av denna säsong är MacGyver, men även där lyckades de få in en märklighet: ''containment'' blev ''innehållet''. Men märkligast av alla Kanal 5:s översättningar denna säsong var nog när ''the statis field'' i ett avsnitt av Star Trek: The Next Generation obegripligt nog översattes till ''blodförstockningen''.

SVT1 brukar klara sig undan de värsta grodorna, men det skulle delvis kunna bero på att deras programutbud i stora drag håller sig till ''mainstream'', och därmed är lättare att översätta. Ett litet stöd för den tesen är att det omgående blev fel när Filmkrönikan skulle visa ett klipp ur Star Trek: First Contact, där ''vital systems'' textades som ''levande system''.

Latinska och grekiska prefix till ord är tydligen svårt. I ett avsnitt av Deep Space 9, som sändes av TV1000, fick man se ''xenobiologists'' översatt till ''pseudobiologer'', och TV3 gjorde det ännu enklare för sig genom att översätta ''expatriots'' till ''patrioter'' i ett avsnitt av Viper.

Från LysKOM rapporteras att textremserepliken ''Jag var med varandra'' uppenbarat sig under ett avsnitt av Scali. Vad ursprungsrepliken var meddelades inte.

I ett avsnitt av Slaget om Tellus (Space: Above and Beyond), återgavs ''not bloody likely'' som ''inte jävla troligt'' av TV4, medan Kanal 5 översatte ''ahead warp factor five'' till ''mot varpen faktor fem'' i Star Trek: The Next Generation.

En gammal klassiker från Kanal 5 är ju annars ambassadör Koshs ''encounter suit'', som dubbades till en ''sällskapsdräkt''.

Z-TV har börjat ta upp kampen om titeln som översättningskung i sina textningar av Married With Children, där till exempel ''life-draining'' blev ''livgivande'', ''demand 340'' blev ''Vi begär 340'', ''homicidal maniac'' blev ''galning som tänker begå självmord'', och i ett avsnitt där Marcy såg på en videofilm för att egga upp sig, blev hennes preferenser på något sätt perversare i den svenska versionen, när det förklarades att hennes upphetsningsobjekt var en ''Piff och Puff-video''. (Piff och Puff heter ''Chip and Dale'' på engelska. Marcy såg naturligtvis på en ''chippendales video''.)

Men det är inte bara svenska kanaler som kan. The SciFi Channel har börjat stoppa in fraser på diverse språk när de visar sina programtablåer. Man kan där notera att vissa program sänds ''värje kvåll''.


LSFF:s hemsida