Översättningar och annan språkmisshandel

Hans Persson
Min engelsk-svenska ordbok tar upp fyra olika betydelser för translate: ''översätta'', ''tolka'', ''förflytta'' och ''upptaga (till himmelen)''. Det verkar som om TV- och filmöversättare allt för ofta använder sig av den tredje betydelsen av ordet. Allt för ofta ser man hur de förflyttar betydelsen av en replik från det avsedda till någonting helt annat, ibland helt obegripligt.

Till att börja med ett par missar som visserligen inte påverkade kontinuiteten i handlingen så mycket men som visar ungefär vilken nivå av talang vi har att göra med. I ett barnprogram på svensk TV översattes ''no swimming'' till ''fiske förbjudet'' och i Jurassic Park blev ''thirteen'' till ''två''.

I femmans Inside Edition sade någon ''The more press that are here...'' på en presskonferens vilket på svenska presenterades som ''Ju mer påfrestningar vi utsätter dem för...''. Man skulle kunna tro att det är oss tittare som åsyftas. Detta kan man ju hoppas på att folk upptäcker eftersom den nya versionen av repliken inte får något sammanhang. Värre blir det när man bara ändrar betydelsen utan att ändra hela strukturen på meningen. Kanal 1 sände någon film där någon skulle förolämpa en balettdansör genom att kalla honom för en ''glorified acrobat''. Jag kan förstå den tittare som blev förvirrad av översättningen ''helgonförklarad akrobat''.

I filmen Pulp Fiction är John Travolta ute och ska handla knark. Han blir erbjuden en liten påse med vitt pulver men avböjer med orden ''Coke is out.'' Den briljante översättaren som uppenbarligen inte lyft ögonen från sin skrivmaskin sedan filmen startade presterar ''Cola är ute''.

För rättvisans skull ska det väl sägas att film och TV inte är de enda som klantar sig, radion kan också. Något program i P1 sände en intervju där en svensk sammanfattning stoppades in efter var tredje fråga eller så. Där fick vi veta att ''at the eleventh hour'' betyder ''klockan elva''.

Det värsta är att den här typen av total okänslighet för språk och sammanhang inte är begränsad till de som översätter andras texter. Det finns de som klarar av att producera skojigheter utan att blanda in någon översättning. En Aktuelltsändning för ett tag sedan meddelade att någon gett någon form av antidoping till det svenska landslaget: ''Vi har tagit pulsen för det svenska landslaget inför fotbollsVM.'' I en annons för Ö&B i Corren kunde man för några år sedan läsa att de sålde ''kollegiebloc-k''. En avstavning som heter duga. Var deras block för smalt, kanhända? I en hiss på Universitetssjukhuset hittade jag en skylt som pekade ut ''Satens rättserologiska institut''. Jag undrar fortfarande varför det var så synd om den överläkaren.

Slutligen ett par godbitar från en översättningsövning från engelska till svenska som jag utsatte mina elever för när jag vikarierade på Ljunkan ett några veckor. ''The corpse was in the coffin.'' översattes till ''Den var fylld med kaffe.'' Det behöver kanske påpekas att det inte var lösryckta meningar utan en sammanhängande spökhistoria (som dessutom gåtts igenom tidigare). Någon annan skapade ''Han hade ju varit död i hela sitt liv.'' vilket fick mig att undra om han skrev min översättningsövning eller sin egen mentala självbiografi.


LSFF:s hemsida