The Rubaiyat of Omar Khayyam Vad har böcker såsom Heinleins THE CAT WHO WALKS THROUGH WALLS, Philip Jose Farmers VENUS ON THE HALF SHELL och Poul Andersons TIME PATROLMAN gemensamt, mer än att de alla utgör äkta hardcore SF, utan suspekta inslag av fantasy eller horror? Ett svar är att alla tre innehåller anspelningar på Edward FitzGeralds diktverk THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM. I Heinleins bok är en hel vers citerad på försättsbladet, i de båda andra förekommer anspelningar inne i texten. Omar Khayyam (1048-1123) levde i vad som då var Persien och som nu är Iran. Han var för sin samtid känd som hovman och astronom, matematiker och filosof, men för eftervärlden är han känd som diktare av verser på rubaiyat-form, vilket innebär att första, andra och fjärde raden är rimmade, men tredje raden är orimmad. Han påstås ha omfattat sufisternas mystiska inriktning av islam. Edward FitzGerald (1809-1883) levde i vad som då var och även nu är England. Han framlevde sitt liv som en förhållandevis välbärgad och något lat kammarlärd, omgiven av numera betydligt mer ryktbara vänner såsom Thackeray, Tennyson och Crabbe. THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM är namnet på Edward Fitzgeralds synnerligen inspirerade omdiktning till engelska av Omar Khayyams dikter. Detta verk är mycket välkänt för personer med en anglosaxisk litterär bildning. I Sverige däremot är verket ganska okänt, även om det ibland omtalas, exempelvis i Carl-Göran Ekervalds föga insiksfulla artikel i DN den andre juli 1989. Det finns förvisso flera översättningar till svenska av Omar Khayyams dikter, efter såväl Engelska som Tyska och Persiska förlagor, men de saknar helt den briljans som man finner i FitzGeralds engelska omdiktning. Nedan följer avslutningsvis några verser ur Edward FitzGeralds andra upplaga, som jämte den femte är den mest citerade. Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great argument About it and about: but evermore Came out by the same door as in I went. Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire, And Hell the Shadow of a Soul on fire, Cast on the Darkness into which Ourselves, So late emerg'd from, shall so soon expire. The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all your Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all your Tears wash out a Word of it. Ah Love! could you and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits-and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire! -- Lars Johansson --